文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2022-03-15 10:02:45 编辑人员:
简介:随着我国科技的发展,化工已成为我国经济发展的中流砥柱。
化工作为我们日常生活中不可或缺的一部分,不仅是一个能耗大、废弃物多、专业性强的行业,更是一个技术更新快、发展潜
随着我国科技的发展,化工已成为我国经济发展的中流砥柱。
化工作为我们日常生活中不可或缺的一部分,不仅是一个能耗大、废弃物多、专业性强的行业,更是一个技术更新快、发展潜力大、风险高的行业。
稍有失误,不仅会给企业带来经济损失,还会危及生命。
由此可见,化工翻译尤为重要,那么翻译化工行业有哪些注意事项呢?
一、注意用词的准确性
众所周知,石油化工专业文奉的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化公翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。
比如:在英语词汇中虽然“destroyed”和“damaged”是同义词,但它们所表达的程度则有大差异,所以要翻译时,这两个词应该翻译成“破坏”和“损坏”,而不是只用其中的一个来代替,那样的翻译势必会不够精准,从而给客户带来不好翻译体验。
因此,在翻译化工行业时,词汇非常精致,但这并不意味着所选词应该更加华丽和花哨。相反,它们是弄巧成拙的,但应该准确、流行和容易接受。
二、注重化工专业知识的积累
化工本身涉及的领域很多,包括地质、地理、物理、化学、计算机等专业的知识渗透。
因此在从事化工行业翻译时,掌握了解相关行业的知识是必要的,否则是无法完成翻译工作的。
例如:“foamer”一词,不熟悉化工领域的译者会将其翻译成“泡沫”,但是有化工领域知识的专业译员则会译成“发泡剂”。
可以看出,掌握化工相关行业的知识可以帮助译员准确理解原文的意思,从而使翻译更加方便。
三、注意化工行业的表达方式和语法
由于化学文章需要客观对待事物,文章经常用第三人称来描述一些科学理论和知识,更多的被动句子,很少使用主动句子,所以这些句子大多是长句子,这给翻译增加了很多困难。
不仅如此,化工行业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词,因此在进行化工翻译时,译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析,辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;
有需要时,还可参考专业的翻译理论与技巧,可少走弯路,提高效率。
总之,在化工翻译中,除了保证翻译通俗易懂、准确外,语言还应符合逻辑规范。
文件翻译追求准确性、完整性、专业性和严谨性。一些专业性很强的文件也需要专业翻译,而法语本身在表达形式上有很强的严谨性。因此,在翻译法语文件时,必须弄清楚如何翻译法……
在与法国进行各种商业贸易时,首先面临的问题之一是语言交流,因此法语翻译已成为企业间贸易交流中不容忽视的问题。找法语翻译,一般尽量找专业的翻译公司,专业翻译公司多年的……
法语翻译在实现基本目标语言转换时,除了保证句子流畅的基本要求外,还需要注意满足一定的翻译专业要求。因此,在翻译过程中,不仅要使用语言翻译,还要使用一些常用的翻译技巧来……