首页 > 资讯

医疗翻译中“患”字的三个英语翻译方法

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2022-03-23 17:26:23  编辑人员:

简介:在医疗翻译中英语表示“患病”的说法很多,因此“患”字也就有许多译法。

医疗翻译中英语表示“患病”的说法很多,因此“患”字也就有许多英语翻译方法。
一般常用的译法有:have, suffer from, be ill with, be sick with, get, contract。下面就以上几种译法分别作一简单介绍。

一、have

have是表达“患病”概念最常用的译法之一,也是最通俗的说法,多用于口语中。例如:

According to your history, physical examination and laboratory tests,you have an acute pancreatitis.

根据你的病史、体检和实验室化验,你患的是急性胰腺炎。

 

As I remember, my brother and sister both had severe asthmatic attacks in their childhood.

我记得,我弟弟和妹妹童年时都患过严重的哮喘病。

 

二、suffer from

suffer from也常用来表示“患病”的概念,特别在医生与病人的交谈中用得比较多,通常多用于进行时态。例如:

 It shows he's most likely suffering from infection mononucleosis.

这说明,他很可能患了传染性单核细胞增多症。

 

She was suffering from heart disease and would feel faint at the slightest physical exertion.

她患有心脏病,稍一做体力活就感到头晕。

 

当然,suffer from也可用于其他时态。例如:

 

His maternal uncles have suffered from migraines for a number of years.

他的舅舅们患偏头痛有好多年了。

三、(be) ill with

一般多用于英国英语。例如:

The patient is ill with influenza.

病人患流行性感冒。

推荐新闻
如何挑选一家靠谱的翻译公司

在越来越成熟的市场里,任何一家翻译公司都可以宣称“质优价廉”,但这已经不足以成为竞争优势,质量或价格不再成为立足市场的唯一依靠。……

时间: 2022-03-14-04:31:45
化工翻译中的三个注意事项

随着我国科技的发展,化工已成为我国经济发展的中流砥柱。 化工作为我们日常生活中不可或缺的一部分,不仅是一个能耗大、废弃物多、专业性强的行业,更是一个技术更新快、发展潜……

时间: 2022-03-15-10:02:45
英语翻译需要注意的三点

许多人对英语翻译有误解,认为只要英语可以从事翻译工作,事实上,不是,想成为一个专业的英语翻译不容易。……

时间: 2022-03-16-05:15:35

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386