首页 > 资讯

译员具备怎样的翻译技巧及影响质量的因素

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2022-07-21 16:40:24  编辑人员:

简介:  对于翻译公司来说,要求译员必须要具备的当然是语言的能力,翻译最重要的就是清楚的知道原文所要表达的意思并且将它清楚完善的表达出来,因此译员必须要具备扎实的语言功底,不

  对于翻译公司来说,要求译员必须要具备的当然是语言的能力,翻译最重要的就是清楚的知道原文所要表达的意思并且将它清楚完善的表达出来,因此译员必须要具备扎实的语言功底,不仅仅是英语的,中文的也很重要,需要两门语言都掌握的很透彻。

  其次是专业的知识以及调查的能力,想要把翻译这行做好,所要接触的行业领域应该十分的广泛,很多单词在不同的行业来说,翻译出来的意思也是不相同的,不能只停留在表面的现象,如果没有相关的专业知识的话,就不能很准翻译公司确的译出这层意思了,但是即使掌握了很多的专业知识,也会有不懂的内容单词,这就需要考察译员的调查能力了,要通过不同的方法获取信息,大大弥补知识上的不足,在实战的经验中不断的总结,提高自己的调查能力。

  最后是翻译能力,不管你将原文理解的多么的清晰透彻,如果不能将它转化成目标语言,那也毫无意义,翻译不仅要忠实原文,将它译成让读者容易理解的文字,还需要将作者做要表达的情感也淋漓尽致的表现出来,这就是要磨练译员的翻译能力了。

  大家北京翻译公司译文语言若缺失原文语言的某种语法范畴或结构,则在译文中很难找到一个与原文直接对应的对等物,译者也不得不对原文的信息或增或删,做出某些取舍,不同语言之间的语法差异也是影响等值程度的一个重要因素,语法差异越大,达到等值的难度也就越大。

  分析完原文后,在原文转换成译文阶段,译者同样遇到很多影响等值的因素,大都与表达方式,文体风格有关,原文里同一个句法单位,译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应(固定用法除外),表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低,我们的取舍原则是选择最自然的对等物,即采用最符合译语表达习惯及惯用语搭配的表达方式。

  文章体裁是影响翻译等值程度一个很重要的因素,不同体裁具有不同的功能,是表情功能,信息功能抑或呼语功能,这在翻译中都不能忽视,诗歌被普遍认为是最难达到等值甚至是一种不可译的文学体裁,不仅因为它在文字,音韵,隐喻等方面的特性,更因为蕴含其中的神韵,意境或者说是味道,即诗之所以为诗的东西都使常人无法企及,英语翻译。

推荐新闻
证件翻译做好哪些细节和金融翻译技巧

  证件对于每个人来说都非常重要,因为这是能证明个人身份经历的有效件,不论是在国内还是出国都非常有作用。  其实证件中的内容量并不多,与其他文件相比,证件内容确实很少,但……

时间: 2022-07-18-03:59:32
大型会议翻译基本流程和论文翻译方法

  大型会议翻译是一个比较复杂的工作,需要经验丰富的译员做好充足的准备。  大型会议翻译分析原文就是细致处理词位的所指意义和联想意义,研究句法和语篇结构,理解和领会原……

时间: 2022-07-19-11:11:50
怎样提升自身翻译能力和工作职责有什么

  使用正确的方法提升翻译能力非常重要,怎样提升自身的翻译能力。  所谓基本素养,是指翻译者必需具备的基本前提,亦即对翻译者的基本要求,除了应该具有高尚的“译德译……

时间: 2022-07-19-11:12:12

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386