商务英语翻译阐述 浅谈易出错的5个词

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2018-11-23 18:43:03  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  商务英语跟一般英语有着很大的差别,最主要是他的语境和语义的表达都不是在一个频道的标明,置身其中对商务相关知识有一定了解才能做到商务英语翻译的全面化解析,下面来认识

  商务英语跟一般英语有着很大的差别,最主要是他的语境和语义的表达都不是在一个频道的标明,置身其中对商务相关知识有一定了解才能做到商务英语翻译的全面化解析,下面来认识下最易出错的5个单词。

  1. confirm

  We’d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.

  很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。请尽快确认,以便我们开始大批生产。

  blob.png

  Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft.

  付款方式为100%即期,保兑,不可撤消信用证。

  (在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。)

  2. negotiable

  Part-time barman required. Hours and pay negotiable.

  招聘兼职酒吧侍者,工作时间和薪水面议。

  This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.

  所签发的提单为可转让的。故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。

商务英语翻译阐述

  (在第一句话中,negotiable的意思是“可商议的”;在第二句话中的意思则是“可转让的”。“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人。值得注意的是,negotiating bank则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。)

  3. endorse

  Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.

  我们的产品为全国质量检查协会推荐产品。

  Drafts must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order,endorsed in blank, marked right, prepaid.

  汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。

  (在第一个句子中,endorse指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的endorsed in blank是指背书人endorser只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人endorsee。)

  4. average

  If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.

  如果某批货是部分受损我们称之为“单独海损”。

  It’s obvious that the products are below average quality.

  很明显,这批产品的品质是中下水平。

  (在第一个句子中,particular average意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失。第二个句子中average是指“平均的”。)

  5. tender

  Under the CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods.

  在CIF价格术语项下的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。

  He became as happy as if his tender for building a mansion had been accepted.

  他欣喜若狂,好像他承办大厦筑的投标被接受了。

  (商务英语中的重要条款用词非常正规,第一句话中,tender是用作动词,相当于give。而在第二句中,tender是用作名词,意思是“投标”。)

推荐新闻
英文合同翻译六大要点 英文合同翻译需要注意的细节

  签署合同这类文件属于有法律效益的东西,在翻译的同事稍有不对,意思和结果可能就大不相同,在做合同翻译的时候,不能光以字面意思理解,还要结合当地的语言习惯,做到意思不变还要……

时间: 2018-11-21-06:14:38
投资移民要准备的材料介绍

  绝大多数的人都不清楚移民所需要的相关资料,从而在做移民相关事情的时候产生很大的疑惑,商业移民以及投资移民从根本上讲不是一码事,如果你还不明白这些建议好好看看下面所……

时间: 2018-11-21-06:18:38
石油翻译的具体要求有哪些

  我国一直都是一个石油消耗大国,而长期的石油消耗,使中国也成为全球最大的石油进口国之一,自我国加入WTO以来,中国和国外在石油贸易上有着广泛的往来,而石油进口也加剧了这种……

时间: 2018-11-23-04:59:41

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386