法语常见的谚语你不妨也学习了解下

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2018-12-25 10:21:17  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  中国的谚语相比没有哪个国家不了解我们中华五千年的渊源历史,谚语做为中国一直流传下来的特殊语言组合,受到了国内外越来越多人的追捧,因为其独特的语言展现魅力和朗朗上口

  中国的谚语相比没有哪个国家不了解我们中华五千年的渊源历史,谚语做为中国一直流传下来的特殊语言组合,受到了国内外越来越多人的追捧,因为其独特的语言展现魅力和朗朗上口的表现形式,能够快速的植入人心,了解过中国谚语我们再来看看法语中常见的谚语都包含哪些,今天北京中慧言翻译公司就给大家仔细讲讲,让你们能够有一定的认识,去法国也可以随即说上那么几句。相信你会收获多多!

法语谚语

  1)爱情使人盲目 L'amour est aveugle.

  2)巴黎非一日建成 Paris ne s'est pas fait en un seul jour.

  3)对牛弹琴 Jeter des perles devant les pourceaux.

  4)伴君如伴虎 Près de la cour, près de l'enfer.

  5)搬起石头砸自己的脚 Soulever une pierre pour se la laisser retomber sur les pieds

  6)帮人帮到底 Lorsqu'on aide quelqu'un, il faut l'aider comlètement.

  7)本末倒置 Mettre la charrue avant les boeufs.

  8)本性难移 Chassez le naturel, il revient au galop.

  9)病从口入,祸从口出 Les maladies entrent par la bouche, les malheurs sortent par la bouche.

  10)不可能的事没有义务一定去做 ? l'impossible,nul n'est tenu.

  11)不分青红皂白 Sans faire la moindre distinction entre le rouge et vert ainsi que le noir et le blanc.

  12)不入虎穴焉得虎子 Qui ne risque rien, n'a rien.

  13)不顺心的和解胜于成功的诉讼 Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon procès.

  14)不同时代,不同习俗 Autres temps, autre moeurs.

  15)不言而喻 Cela va sans dire./Cela se comprend.

  16)不要强人所难 ? l'impossible,nul n'est tenu.

  17)不要打如意算盘 Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

  18)沉默就意味着同意 Qui ne dit mot consent.

  19)趁热打铁 Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.

  20)承认错误等于得到一半的宽恕 Faute avouée est à moitié pardonnée.

  21)迟做总比不做好 Mieux vaut tard que jamais.

  22)人不可貌相 L'habit ne fait pas la moine.

  23)打狗要看主人 Qui bat le chien doit songer au ma?tre.

  24)大海捞针 Chercher une épingle dans une botte de foin.

  25)当一天和尚撞一天钟 ? chaque jour souffit sa peine.

  26)五十步笑百步 Qui est borgne plaint des aveugles.

  27)恶有恶报 Tout est mal finit mal.

  28)发光的不都是金子 Tout ce qui brille n'est pas or.

  29)杀鸡取卵 Couper l'arbre pour le fruit.

  30)妇女能顶得半边天 La femme soutient la moitié du ciel.

  31)告诉我你与谁来往,我就知道你是谁 Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.

  32)高枕无忧 Dormir sur ses deux oreilles.

  33)个人自扫门前雪 Chacun mouche son nez.

  34)隔墙有耳 Les murs ont des oreilles.

  35)个人为己,上帝为大家 Chacun à soi, Dieu pour tous.

推荐新闻
医学文献翻译的难易点体现在什么地方

  医学文献的翻译是否准确、通顺,这会直接影响到论文的科学性与可读性。对于医学文献来说,译文应该至少要达到两个标准,一是忠实,二是通顺。中慧言翻译公司通过自身经验告诉大……

时间: 2018-12-24-05:48:41
做韩语翻译这份工作应该注意些什么

  科技在进步时代在发展,翻译做的好与坏从翻译公司逐步增多就能感受到,翻译行业目前潜在的巨大能力,韩语翻译工作虽然不是最常见的,但在2018年韩语翻译这个职位对人才的需求量……

时间: 2018-12-24-05:50:17
想考研英语翻译需要做到那几点基本功

  考研成了现在年轻人学习提升能力象征的一种常规性问题,身边越来越多朋友以及年轻人在读完本科后都会不约而同的去考虑读研上研究生,很多备战考研的考生都对英语翻译十分的……

时间: 2018-12-24-05:50:57

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386