首页 > 资讯

做视频字幕翻译或听译/扒词需要注意些问题

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-07-02 15:27:01  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  做视频字幕翻译或听译/扒词需要注意些问题:中国电影出口数量越来越多,电影翻译项目明显增多,字幕翻译:视频本身是带字幕的,或有文本格式的字幕文件,将这些字幕或字幕文件翻

  做视频字幕翻译或听译/扒词需要注意些问题:中国电影出口数量越来越多,电影翻译项目明显增多,字幕翻译:视频本身是带字幕的,或有文本格式的字幕文件,将这些字幕或字幕文件翻译成另一种语言。

  听译:视频本身没有字幕,也没有文本格式的字幕文件,需要将视频里的谈话翻译成另一种语言。

  扒词:一般指将视频里的谈话简单听写下来,不需要翻译。但有的客户说“扒词”是要你将它翻译出来。所以需要和客户确认其真实需求。

  字幕翻译比较好办,原原本本的翻译出来就行了。

视频字幕翻译

  听译和扒词要复杂一点。客户最好先搞清楚扒词的目的。想要一份完整的文字稿,还是需要将其做成字幕。其次需要明确扒词的要求。要将谈话的每一个字都听写下来,还是忽略其中的废话,将其整理成相对流畅的语义清楚的文稿。

  如果听译、扒词的目的是为了制作字幕,那么我们可以想一想,做字幕的目的又是什么?

  制作字幕的目的不外乎这么几种:一是给有听力障碍的人看的;二是翻译给外国人看的;三是说话的人有口音或吐字不清楚;四是内容比较专业,字幕可以帮助普通观众更好的理解;五是观众在不方便听的情况下还可以看字幕;六是一部分观众习惯看字幕。

  不管哪一种目的,好像都不需要把谈话内容一字不漏的写下来。

  观众看字幕,实际上是在读字幕。所以阅读的流畅性显然比较重要。

  而普通人说话,经常说3-4个不完整的句子,才能凑成一句完整的意思。如果一字不漏的写下来,观众读起来会很累,也不容易理解。

  我们曾经翻译过一个意大利儿童综艺节目。当时负责听写的两个意大利人都问我,是不是给中国人学意大利语用的。他们说,这些主持人和嘉宾说的都是不好的意大利语,如果用来教学是很糟糕的事情。

  是的,我们听译外文节目,一般会让母语先听写下来。一个简单的节目,也可能有一些在网络上查询不到的口语、俚语或新词,或者是某些专业领域的生僻词,或者某些只有母语译者才了解的背景。这种情况,即使最优秀的中文译者也未必能应付。

  说这么多,主要还是说给客户听的。不管是你们自己准备中文扒词交给别人翻译,还是扒词、翻译都交给别人做,一定要清楚自己的目的和要求,并提前说清楚。这对翻译质量和翻译效率的影响非常大。

推荐新闻
工作证明翻译_工作证明英文翻译_工作证明翻译样本模板

工作证明是证明持有者的工作经历,主要用于申请签证使用、申请信用卡或贷款、以及就业考试等用途,例如用于出国留学签证、移民材料、公证翻译、外国人就业许可和工作签证就业……

时间: 2019-06-27-04:17:54
银行对账单翻译_银行对账单英文翻译_银行对账单翻译模板

银行对账单(Bank Reconciliation)是证实企业与企业、企业与银行核对账务的联系记录单,可以作为企业资金流动的依据。另外,银行对账单还可以用来证明企业某一时段的资金规模,在……

时间: 2019-06-27-04:24:40
离职证明翻译-离职证明翻译模板样本

国外离职证明翻译,国外离职证明中文翻译,北京中慧言翻译公司是一家处理离职证明的专业翻译公司,为大家提供专业的离职证明翻译,如:离职证明翻译英文版、离职证明翻译韩语版等多种……

时间: 2019-06-27-04:34:29

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386