简介: 在学习中,翻译通常被理解为把文言文或其它古语翻译成现代汉语,这样学生就能理解和理解文本表达的内容。但是,在实际工作中,通常所说的翻译实际上就是国际语言的翻译,是跨文化
在学习中,翻译通常被理解为把文言文或其它古语翻译成现代汉语,这样学生就能理解和理解文本表达的内容。但是,在实际工作中,通常所说的翻译实际上就是国际语言的翻译,是跨文化交流的重要辅助手段,同时又根据不同的需要,又有不同的翻译类型。那北京翻译公司的翻译类型怎么分类?
翻译学是一门研究翻译规律与艺术的学科。在翻译方面,研究范围很广,包括文学、非文学、各类口译和电影翻译。译文是一种广义的概念,它可以从多个角度,分为许多类型。
一、根据涉及的语言。
习惯用语的内译与语际翻译。语内译,是指同一种语言的不同变体之间的翻译,例如把方言翻译成民族共同语,把古语译成现代语,把歌曲译成散文等。语言翻译,是指不同语言之间进行的翻译活动,例如把汉语文本翻译成外文文本,或者把一种语言文本翻译成汉语文本。然而,通常所说的翻译是指语际翻译。
二、按活动方式。
北京翻译公司告诉我们翻译可以分为口译和笔译两种类型。口译通常指口头翻译,其基本方法有两种:一种是连续传译,用于会议发言、商务谈判、学术讨论会等场合;发言者完成部分或全部工作后,翻译人员将其翻译;二,同声传译,通常用于大型正式会议,要求译员使用专门的设备,一边听一边解释,一边不断解释。翻译是指笔头翻译,更适用于翻译诸如社会科学、文学艺术、科学技术等材料。由于时间上的限制不如口译翻译的紧迫性,所以可以反复斟酌,但在规范的规范上却要求更加严格。
三、根据译文的文体。
它可以分为五种类型:应用风格、科技风格、论述风格、新闻风格和艺术风格。每个大类又包含了很多小类,并且都有自己的特点。运用文风一般要求格式规范、简洁、准确。科学技术文体学要求翻译准确,属于规范和职业特征。语体要求准确,逻辑清晰,语体庄重。新闻性的语体要求翻译准确,语义清楚,用词生动。美术风格要求译文准确达意,生动流畅,富有文采。
四、按照处理方法。
可以分为全译、节译、摘译、编译、译文等几种类型。全译法是指译员在没有任何删节的情况下,把全文原封不动地翻译出来。节译是指在保证文本内容相对完整的前提下,在保证文本内容相对完整的前提下,尽量减少译员的删节。摘要是指译员根据实际需要,选择翻译本论文的核心内容或各个章节(或文章段落)。编译者把一段或多段文字的相关内容编辑成文字,并根据需要作出概述性的翻译。在翻译过程中,翻译是一种最灵活的处理方法,一般的指译员只是简单地表述其主题思想和主旨,而不拘泥于文本的论述形式和语言表现。
以上是北京翻译公司介绍的翻译的类型分类,希望可以给有需要的朋友带来一定的帮助,关注小编,下期内容更精彩!