首页 > 资讯

小语种翻译公司科普医学报告翻译原则

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2021-12-08 09:48:24  编辑人员:

简介:  众所周知,医学是一门非常严谨的学科,医疗行业与人们的健康息息相关。医学报告更是涉及到大量的医学专业知识,对专业水平的要求也比较高,如果想要专业地翻译一份医疗报告,不仅

  众所周知,医学是一门非常严谨的学科,医疗行业与人们的健康息息相关。医学报告更是涉及到大量的医学专业知识,对专业水平的要求也比较高,如果想要专业地翻译一份医疗报告,不仅需要译员有扎实的语言基础和丰富的医学专业知识,同时还要注重翻译的相关原则。医学报告翻译有哪些原则?下面就让小语种翻译公司给大家科普一下。
 

小语种翻译公司
  
  医学报告案文涉及大量的医学知识、专业术语,详细说明了人体内物质活动的复杂过程,非常严密,各物质间有密切的联系,因此翻译的步骤、原则表述必须非常严格。
  
  一、下面就让小语种翻译公司给大家介绍一下医学报告翻译原则:
  
  1、体格检查报告列出受检者体内各种物质成分的实际情况,涵盖医学领域内众多精炼的专业词汇,非常考验译员的医学知识,翻译时要学会运用专业词典,保证准确。
  
  2、许多医学词汇是容易识别,便于专业人员识别、交流和沟通。这些都增加了非专业人员的阅读难度,所以译员在翻译时要仔细核对缩略语。
  
  3、医学报告中对数字状态进行描述,器官状态时一般不用完整的句子表达,而是用词组,特别是形容词短语,翻译时要注意成分的转换,并合理使用常用的表达方法。
  
  4、医师根据检查数据对病人的身体情况进行分析,并提出相应的建议。在英文报告中,建议通常是祈使句、省略句和短句,这样的结构避免了过度的使用动词,更符合医学报告的表达习惯,行文简洁,表达客观。
  
  5、语料分析用长句来说明物质的层次、作用和与其它物质的相互关系,常常包含着复杂的语法结构,在翻译中要抓住句型,理清主次脉络。
  
  二、医学报告翻译难点
  
  医学英语的特征明显,并不十分繁杂。可为什么仍旧有人觉得类似于金融、机械工程、医学等类型的科技文体翻译十分难攻克?其实,科技文体翻译主要的难点在于“词汇的记忆”及“逻辑的理解”——医学英语的术语词汇若不借助对词根词缀的含义规律学习,根本就难以梳理记忆,因此医学的翻译入门或实战,词根词缀的学习准备是必不可少的;而逻辑理解则要求译员对英语的句式翻译有一定的基础掌握,保证自己对文体含义的正确理解,才能进一步做到译文的表达通顺。
  
  以上是小语种翻译公司给大家带来的干货分享,希望可以给有需要的朋友带来一定的帮助。

推荐新闻
图书翻译公司介绍影响英文翻译报价的因素有哪些?

图书翻译公司介绍,每个人都选择不同的翻译公司,提供不同的业务范围,每个人都知道英语翻译报价会有一定程度的差异。对这个行业不太了解的人当然不知道影响翻译报价的因素是什么。如果他们知道,他们可以在接触不同报价时准确判断报价是否在合理范围内。……

时间: 2021-12-04-10:57:17
会议翻译公司介绍会议口译的翻译特点有哪些?

会议翻译公司介绍,随著社会的发展,国家间的交流也越来越频繁,会议也越来越多。那么口译的特点是什么?……

时间: 2021-12-06-09:55:15
小语种翻译公司分享如何进行翻译外包?

小语种翻译公司介绍,现在很多企业都需要翻译服务。面对这种情况,首先要做的是选择一个好的组织外包翻译内容。如果选择的组织不好,翻译速度会降低,翻译内容不准确。下面带我们一起看如何进行翻译外包。……

时间: 2021-12-06-09:58:38

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386