首页 > 资讯

在工程翻译中需要注意哪些问题

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2020-03-31 17:43:30  编辑人员:

简介: 在工程翻译中,由于其领域广泛,专业性也高,多年来一直在研究许多翻译公司要克服的课题。工程翻译员应注意以下几点。
1、工程翻译中的专有名词翻译:
专有名词的翻译

    在工程翻译中,由于其领域广泛,专业性也高,多年来一直在研究许多翻译公司要克服的课题。工程翻译员应注意以下几点。
    1、工程翻译中的专有名词翻译:
    专有名词的翻译是标准化翻译的重要方面。
    (1)人名应尽量从相关译名词典中查阅、统一,同时写法规范化。例如,按照相关标准,汉族人的名字拼写必须是首字母大写的名字和首字母大写的名字,但很多人不遵守这个规定,分为两个字母。
    (2)地名须从地名词典查阅。因为中国的地名也有很多不能直接用汉语拼音翻译的地方。例如,哈尔滨不是Haerbin而是Harbin,格尔木是Golumd,不是Geermu或Geermu。少数民族地区
    (3)组织机关名称,尽量与用户或相关机关取得联系,取得现有或使用的名称,防止前后原名的差异,导致使用上的混乱。除非目前姓名的翻译明显不当,否则一般不得更改。
    (4)其他书名、标准名等,需要检测原文,只要找不到原文,就可以自己翻译当翻译。

    2、工程翻译中的话多解
    某种语言的同一个词,到了别的语言自然会使用不同的词。使用不恰当的词语不符合特定专业的特定含义(从一般翻译的角度来看,可能不称为“误译”),从专业的角度来看,所传达的信息可能完全不同,至少会给使用者带来不便。如果与宣传材料有关,也有相当大的社会影响。几个具体例子:Nozzle:一般被解释为“喷嘴”,但工序中大量使用的容器和容器上附着的Nozzle是“管”,不知道解释为“喷嘴”在加压水型原子炉的燃料模块中是“系统”。章程:公司章程应当解释为“articlesofassociation”,“中国共产党章程”应当解释为“Constitution”。
    3、工程翻译中的固定翻译法:
    在某些专业术语或特定用途中,必须严格遵守规则,有些词语只能用特定的对应词或对应词来翻译。例如,在质量体系中,“纠正措施和预防措施”只能翻译成“纠正措施和预防措施”的“管理评审”只能翻译成“管理评审”。在任何情况下,许多固定翻译具有特定的意义,在一个字母中稍有不同,翻译成另一个字母可能是另一个概念。例如,“合营企业”是“联合企业企业”,“合作企业”是“合作企业企业企业企业”。北京翻译公司认为,工程翻译相关文件的翻译要求高度规范化,其中要求很多术语和提取方法高度统一。正如我们熟悉的口号“城市,让生活更美好”一样,英译汉是“Bettercity,betterlife”,与“如果是你的话我也可以”的泰奥会的主题“specialolympichforsocialharmony”相对应的中文这些翻译还有一个特点,由于两个字母的不同习惯表达方法,译文并不是用具体的术语严格对应原文,有时在形式上也相差甚远。

推荐新闻
网站翻译需要注意的事项_专业翻译公司

  经济全球化是一个不可逆转的过程,越来越多具有涉外业务的企业希望通过建立其他语种网站来扩大国际知名度,进行国际推广。在涉外业务中,企业的网站充当了主要的信息交流的桥……

时间: 2020-03-30-05:36:18
韩语翻译的技巧有哪些_北京翻译公司

  中文翻译韩语是朝鲜半岛的本地语言,使用者人数为7700万人。随着经济全球化的发展,国际合作迅速发展,中韩商业文化交流越来越频繁,韩语翻译也越来越重要。如果想翻译韩语的话……

时间: 2020-03-30-05:38:09
专业文件翻译选择注意的事项_专业翻译

  文档翻译是当今翻译中比较普遍的翻译形式,客户在有翻译需要的时候选择翻译公司进行翻译。这是为了满足翻译的质量和效果。因此,在选择时特别需要注意的是,专业翻译在文件翻……

时间: 2020-03-30-05:39:08

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: sabrina_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383