首页 > 资讯

正确的口译练习是怎么样进行的呢?

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2020-11-13 17:17:42  编辑人员:

简介: 正确的口译练习可以使我们不断进步,如果不能合理的进行口译练习,可能会使我们的能力原地踏步,今天北京翻译公司给大家说说正确的口译练习是怎样的?

一、怀着兴趣练习,不

   正确的口译练习可以使我们不断进步,如果不能合理的进行口译练习,可能会使我们的能力原地踏步,今天北京翻译公司给大家说说正确的口译练习是怎样的?

    一、怀着兴趣练习,不要让口译练习功利化

    口译的学习,和乐器的学习有着相似之处,需要进行大量的练习并且反复练习,才能掌握每一个技巧。对于重复的东西,难免会让人产生厌烦和疲倦,没有兴趣的支撑,想要坚持下去是很难的。兴趣,会让你主动的去练习,用热情去克服重复带来的枯燥。口译学习,是异常枯燥的,请在你想进行口译练习的时候练习,在“喜欢口译”的状态下练习,在兴趣化的练习中去寻找口译的乐趣。

    二、不要盲目的进行口译练习 

    不要想起什么就练什么,口译练习需要明确化,合理的分配自己的时间与精力,把相关的技巧和方法学精、学实。需要为练习设定合理的目标和任务,然后进行有针对性的口译练习。

口译翻译公司
 
    三、口译是高级的个人活动,制定适合自己的口译练习法

    由于每个人的思维方式和语言习惯是不同的,相同的口译技巧,在每个人身上得到的效果也是不一样上的。所以,需要按照自己的思维方式、语言习惯和性格特点,寻找最适合自己的练习方法。

    四、进行长时间的、高效的练习

    想要在口译上有重大突破,就一定要进行短周期、高强度的口译练习。同样的内容,60个小时的练习量,每天进行2个小时的练习,连续30天,就不如每天6个小时,每周5天,连续两周。三天打鱼,两天晒网,是大忌之大忌。

    五、口译员需要对听众负责,因此要确保你的话能被别人听到。

    在进行口译练习的时候,要注意自己的嗓音,声音不能太小,只能让自己听到,而且翻译不是自言自语,翻译的话不能只有自己听得懂,要让在座的听众听懂。所以在练习的时候,要注意自己的语言质量,需要头脑清楚,养成逻辑分析的习惯,在逻辑分析中进行各类技巧的运用。

推荐新闻
翻译公司指出翻译应该注意的事项有哪些?

翻译根据不同的材料分类,在处理上要求自然也都会各有不同,在实际处理翻译工作的时候都要懂得先看好相应要求进行。当然要注意的是翻译中还会有很多细节上的事项,在实际翻译……

时间: 2020-11-11-05:27:40
专业翻译公司选择人才的标准有哪些呢?

翻译工作当然还是需要专业人员和团队进行,以减少出现问题的可能,让翻译能够轻松顺利进行。翻译对人员的能力和要求比较高,专业翻译公司也都会有用人上的要求,那么翻译公司需……

时间: 2020-11-11-05:28:59
同声传译的介绍和优势

同声传译介绍 同声传译是口译翻译的一种形式,比较显著的特点就是效率比较高,原文与译文中间的间隔时间是三四秒,最多不能够超过十秒。因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影……

时间: 2020-11-11-05:29:59

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
3014521971 1602265987 17610120669 18515303386