首页 > 资讯

在北京翻译公司做法律翻译的注意事项

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2021-03-16 18:04:17  编辑人员:中慧言翻译

简介:随着中外交流的日益频繁,法律翻译的需求变得越来越重要。比如涉及贸易的外贸合同条款,跨国企业的章程,产品的专利和知识产权都属于法律翻译的范畴。近年来,涉及一些外国人的刑事案件,需要在法庭上为诉讼参与人提供法庭翻译服务。而且法律是正规严谨的文体,做法律翻译需要注意很多地方。接下来北京翻译公司专家将分析总结做法律翻译的一般注意事项。

  随着中外交流的日益频繁,法律翻译的需求变得越来越重要。比如涉及贸易的外贸合同条款,跨国企业的章程,产品的专利和知识产权都属于法律翻译的范畴。近年来,涉及一些外国人的刑事案件,需要在法庭上为诉讼参与人提供法庭翻译服务。而且法律是正规严谨的文体,做法律翻译需要注意很多地方。接下来北京翻译公司专家将分析总结做法律翻译的一般注意事项。
 

北京翻译公司
 
  首先,做法律翻译要注意法律词汇的准确性。一开始我们就反复强调,法律是一种非常严谨的文体。翻译过程中不允许出现歧义词,表达准确。在做法律翻译时,应以直译为主,以保证对原文的忠实,避免歧义。任何一个模棱两可,都会造成不可估量的损失。保证词汇的准确性是法律翻译的首要条件。

  其次,法律翻译需要公平。法律翻译不同于其他翻译类型。除了翻译技巧的基本要求,译者还需要遵守法律职业者最基本的原则,即公平。所以要求翻译人员是法律专业的。如果不是,还需要对法律职业有深入的了解,以免因对法律职业的误解而造成翻译错误,从而造成严重后果。

  再次,做法律翻译时,要做到文字的统一。我们知道,概念语言信息一直是保证语言交际功能的基本因素。比如在翻译的过程中,要保证前面的从句之间词语的统一,保持连贯,否则会给人留下不严谨的态度,这也是法律翻译者应该具备的基本常识。

  以上就是北京翻译公司专家介绍的一些做法律翻译的注意事项,提醒广大翻译工作者多加注意。

推荐新闻
北京翻译公司是如何进行文献翻译呢?

各个领域都有自身的专业知识,所以在翻译的时候,也需要去进行更合理的关注才行。如果自身在某一领域的研究比较深刻,那就需要涉及很多文献的查阅。有的时候文献全部都是外文,看……

时间: 2021-03-15-05:05:25
配音翻译需要注意的要点有哪些呢?

在翻译领域当中,所涉及到的各个翻译方式都是必须去注意的。只有进行了非常严谨的翻译过程,才能让各个翻译公司拥有很合理的表现。做配音翻译工作的时候,同样也需要注意这种问……

时间: 2021-03-15-05:06:51
北京翻译公司带你了解陪同翻译的注意事项

随着中外交流越来越频繁,国内很多企业纷纷走出国门,开拓海外市场,很多外商来中国投资;中外交流不仅体现在商业合作上,还体现在旅游和生活的其他方面。不少中国人纷纷欣赏外国风景,也有国际友人来此游览中国风景;还有就是与健康相关的海外医疗。目前西方国家的医疗水平确实很高,所以很多中国人会选择去海外就医。这些场景都有一个共同点,那就是语言交流的障碍,所以需要伴随着翻译来意译。接下来北京翻译公司将带大家了解陪同翻译的注意事项。……

时间: 2021-03-15-06:20:41

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场二号楼1508室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386