简介: 对于译界来说,要保证译文的质量,必须严格遵循几个主要的原则,随行口译也不例外。今日详细介绍了相关指南,希望对有此翻译需求的朋友有所帮助!专业翻译公司告诉你在翻译过程中
对于译界来说,要保证译文的质量,必须严格遵循几个主要的原则,随行口译也不例外。今日详细介绍了相关指南,希望对有此翻译需求的朋友有所帮助!专业翻译公司告诉你在翻译过程中要遵守什么准则。感兴趣的朋友可以了解一下。
一、需要遵循的翻译原则
1、首先,陪同口译要遵守恰当的规范,即,在翻译过程中,不仅要传达发言者讲话的内容,还要懂得适当地减少有损内容的翻译,增加有益内容,当然,这是建立在不改变总体意思的基础上。说白了,口译是促进交流的关键,也是交流的途径,所以一定要注意恰当的翻译准则。
2、其次,陪同口译要遵循谦逊原则,在翻译服务过程中要注意避免自我批评内容的翻译,只有谦虚才能促进相互交流更顺畅。如果不懂得谦逊,就会影响良好的交流。
3、与此同时,随行口译必须遵守同意准则。那就是,减少与沟通者之间的分歧,增加彼此的共同点,能够在不改变总体意思的前提下做到这一点,想必也是保证口译质量以及口译存在的价值和意义。
4、口译护送部门不仅要遵守这些指导方针,而且还要遵守容忍原则,因为每个国家的语言习惯和语法各不相同。如果发生对方说话不符合自己的语言习惯,就需要适当地调整,避免违反翻译禁忌。
二、如何入门,怎么才能练好口译翻译呢?
1、 复述+笔记
(1)复述。一开始是从练习复述开始,选择一篇2分钟左右的听力材料,听完之后做复述,刚开始可以选择记一些关键的信息。每个人程度不同,练着练着自己也会有感觉的,当一篇文章80%-90%的内容都能复述出来,基本可以试着进行下一步了。
(2)笔记。专业翻译公司认为笔记的目的是辅助大脑记忆更多的信息,不是代替大脑进行工作,所以一个好的口译员还是脑记为主,笔记为辅,一般是脑记70%,笔记30%。选择一些有用的口语翻译书籍,好好看看人家的笔记符号是如何运用的,积累一些常用的符号,分析文章的逻辑,以及文字语言是怎么转化成为符号语言的。然后,在不看范例的情况下,自己看着原文,进行练习,之后对比文中的范例,补充自己的遗漏之处。
2、交传+同传
(1)交传
积累了一些笔记符号之后就可以练习一些简单的交传了。也是选择一些好的材料进行对照,把自己的译文录下来,翻完之后,听一下,这样你知道自己的问题在什么地方,为什么这个信息点没有听出来,是词不知道意思,还是句子逻辑错了。翻错的句子或短语应该记下来,当中好的句式也应该记下来,这样日积月累你自然会有提高。
(2)同传
如果你交传练习的比较扎实,同传这种类型的文章并不难。演讲者开始说话的2-3s之后,你也跟着说,说同一种语言。一开始选择可以选择比较简单的材料,时间也短点。你自己说过去之后再回头对照,抓细小的点,译文质量的精妙之处往往就在一些这种细小的点上。
以上就是专业翻译公司给大家带来的干货分享,希望可以给有需要的朋友带来一定的帮助。