商务同传怎么练,你真的练对了吗?

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-04-03 10:30:30  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  了解口译的朋友们都知道,口译大体上可以分为同声传译和交替传译。平日里很多朋友也对同传表示出了莫大的兴趣,但也往往摸不到门路,like 这样:  所以今天就来和大家聊聊同

  了解口译的朋友们都知道,口译大体上可以分为同声传译和交替传译。平日里很多朋友也对同传表示出了莫大的兴趣,但也往往摸不到门路,like 这样:

  所以今天就来和大家聊聊同传和练习同传的技巧~同声传译Simultaneous Interpreting是指译员以与讲者几乎同时的方式,做口语翻译,也就是一边讲者在说话,一边同译员“同时”进行翻译。在很多正式的国际会议中,都会采取同声传译的方式。口译员通常会坐在场地后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对着麦克风进行翻译。而坐于会场中的听众,则可通过音讯接收设备,用耳机听取口译员的翻译。

商务同传怎么练,你真的练对了吗?

  △ Booth,也就是我们常说的“黑箱子”

  △ 译员耳麦和听众的音讯设备

  要知道,同传绝对不是坐在箱子里翘着二郎腿、动动嘴皮子就行了!这是个非常烧脑的工作!所以在正式的国际会议中,出于口译员精神负荷的考虑,通常一个语言箱子会由两位口译员共同负责,轮流进行翻译。

  如何练习?变身赛亚人的必经之路!

  相信各位已经了解了同声传译员工作的特殊性,他们必须一边接收讲者的讯息,一一边将讯息快速传递给听众,因此!敲黑板了!“ Multi-tasking ”(多任务处理)的能力,是提高同传能力的重中之重。

  形象地说!还记得老顽童教小龙女左右互搏之术时,使出的一记“左手画圆右手画方”嘛...... 别试了....... 喵酱我也不行哈哈!

  言归正传~ 对于练习 Multi-tasking 的能力,网上也流传着各种方式,在这里给出三种我们觉得最有效的方式和大家分享:

  跟读训练 Shadowing(推荐度:★★★★☆)

  也称为影子练习,不言而喻,就是用同种语言像影子一样跟在原文后面复述。原文说什么,你说什么,照抄!就像淘气的熊孩子学别人说话一样,只不过要求你紧跟原文,达到一种几乎同时的效果。

  鱼酱:中文shadowing,主要难点是耐力,要一直跟着,几分钟以后就开始脑壳疼;法语的,开始前几句的时候觉得,哼,也没什么难得嘛;2分钟过后开始觉得吃力,为什么说得这么快,不用喘气的嘛,开始酌情重组句子大意;5分钟以后,听着句子离我越来越远……开始résumer……

  喵酱:对于难度适合的文本,前三到五分钟觉得还行,但往往之后很容易分心,或者被没听懂的地方卡住...... 接下去的复述质量明显下跌......

  酱缸:难度大,一开始挺打击自信心的,但坚持久了就有所改善,尤其是材料内容是你熟悉的话题时

  建议:shadowing 不仅可以训练大家同传的能力,还可以提升大家的语感,建议采用native speaker的音频材料

  视译 Sight Interpreting(推荐度:★★★★★)

  视译联系方式有多种,最方便的方法呢就是选取一篇材料(建议打印下来,方便做些记号),给自己 5-10 分钟的时间(依个人能力酌情调整)做译前准备,然后看着材料进行口译。

  对于这几分钟的译前准备,建议:浏览全文,把握文章脉络,找出疑难点...... 具体怎么发挥,就要看各位八仙过海各显神通了~ 但是!切记时间一定要严格控制!绝对不能说还有几个生词,我再去查一会儿!

  鱼酱:我觉得视译很考验自己组织句子的灵活性,需要想好句子要怎么开头才能把后面的内容顺到已经搭好的句子结构里,好像有个顺句驱动概念……再就是中到外容易被句子的框架限制住,变成一字一句的那种翻译,而不是去注重意思

  喵酱:建议不要时间浪费在生词上,把握全局最重要

  酱缸:视译最怕句型结构复杂的长难句,大家可以着重练习一次,总结自己的处理方式

  建议:每周可以规律性地进行一两次视译练习,不过材料的挑选要注意,最好选取语法规范、结构严谨的文章

  倒数训练 Backwards counting(推荐度:★★★☆☆)

  听原文,同时从 100 到 1 进行倒数(数完了重头再来,循环往复),等到原文结束,进行复述。一个人练习的朋友,可以用手机和录音笔在一旁录音,来检查自己的倒数是否连贯~ 如果觉得这种方式已经没有难度的话,可以换成英(日法德西意......)文版的倒数哟~

  鱼酱:很烧脑,注意原文材料的挑选,配合练习,避免那些数字繁多、逻辑松散的文章

  喵酱:我能行!我可以!...... 65 64...... 他刚刚说了啥...... 我数到哪儿了???......

  酱缸:(车祸现场...... )

  建议:可以用来作为口译练习的调剂,因为如果只有一个人训练,会比较耗时

  万事开头难,我们和各位一样在口译练习过程中遇到过各种各样的挫折,也有很多人想过放弃,因为口译练习是个很枯燥乏味让人脱发的过程。但只要你坚持,哪怕克服的困难再小,你都战胜了昨天的自己(鸡汤既视感???)~

  当然,每人适用的方式不尽相同,如果坚持一段时间后你觉得没有任何效果,建议换一种方法试试(微商既视感???) ~ 加油~

  有任何疑问也可以后台和我们交流哟~

推荐新闻
好的翻译译员需具备哪些品质?

  好的翻译译员需具备哪些品质?其实“醉生梦死”只不过是她跟我开的一个玩笑,你越想知道自己是不是忘记的时候,你反而记得更清楚。我曾经听人说过,当你不能够再拥……

时间: 2019-04-02-03:00:11
西安同传设备有哪些?西安博世同传设备推荐

  西安同传设备有哪些?西安博世同传设备推荐!我大学英语专业,现在在一个上海的酒店实习,以我现在的情况来说,英语确实特别重要,因为我接待的大部分都是外国旅客,但是这只是实习,……

时间: 2019-04-02-04:17:43
西安同传设备公司88天“魔鬼训练”

  西安同传设备公司88天“魔鬼训练”,今天西安中慧言同传设备公司开始为大家准备88天训练,平时多流汗,战时少流血。只有每日加强训练,才能保证我们在使用同传时候不……

时间: 2019-04-03-09:21:33

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199