首页 > 资讯

翻译过程的步骤和注意事项

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-07-12 17:51:31  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  翻译流程目前来说还是比较成熟和上档次的,因为这个行业的人才不断涌进,加上起初我们对这方面的研究也比较深厚,这样以来就很快速的把这个行业带入了正规,上世纪中国与世界各

  翻译流程目前来说还是比较成熟和上档次的,因为这个行业的人才不断涌进,加上起初我们对这方面的研究也比较深厚,这样以来就很快速的把这个行业带入了正规,上世纪中国与世界各国的交流还只限于政府及文化方面的交流,加入世界贸易组织之后,中国经济不断向往扩张的同时也不断涌入,翻译不在局限于政府外交方面,经济、商务需求不断扩大。特别是2008年奥运会和2010世博会在中国的成功举办,以及最近提出的“一带一路”战略给翻译行业带来更多契机。现在不用说很多的企业都是需要了解的翻译流程和翻译过程。
 

翻译过程详细记录表
 

  那么我们翻译流程到底怎么走呢,一般可以分为以上几大块。就是校稿,翻译,校对,排版,终审。这是我们的一些主要的流程。以上是一些普通翻译企业比较粗略的翻译工作流程,而相对比较专业的翻译企业,一般会把每一步进行细化,比如翻译前,会进行译前分析,根据分析制定译者规范,做译前处理,再进行项目安排,项目安排也可以细化为译者组建和项目分配等。翻译过程中,还会进行项目进度和风险把控管理。稿件经过初审后进入统稿,排版校对后进入复审提交销售,终审后提交客户,并作相应的反馈总结等。其实,越专业的翻译企业,分工越明确,越重视翻译项目管理。

  翻译流程越详细,翻译才会更加的精准,现在的考核标准不仅仅是翻译的快慢,更多的是在精准度上面的考核。如果翻译的流程更加的细致,那么一定就会给我们带来一个更好的体验和服务品质。

  翻译过程的步骤和注意事项

  如果你一直希望了解进行翻译工作时该如何入手,翻译过程需要有哪些工作步骤,那就看看这篇介绍翻译过程的文章吧!

  以下就是翻译过程中一些重要的提示:

  1. 翻译过程中确保你手头有所有必要的参考材料,如好词典和词汇表。

  2. 翻译过程中充分有效利用时间:不要把所有时间用在翻译过程上。留出一段时间进行编辑,在没有进行事先审查的情况下绝不交付翻译。

  3. 翻译过程中标出需查阅的词语。这样,你翻译过程中可以随时调阅,以便保证翻译过程的连贯性。如果你无法翻译一个生词,你就应首先在单语词典中查找这个生词的各种含义。随后,你就可以在值得信赖的资源中去寻找其可能的译法。

  4. 翻译过程中专有名词值得作进行专门调查。你应该确保所提到人的名字拼写正确(绝不要仅仅因为它是原始文本就相信其正确性)。地理名称英译汉翻译技巧,历史变迁,时间段,等等,也要如此对待。

  5. 翻译过程中不要绞尽脑汁纠结于一个难以翻译的词上。最好是先留下临时翻译(您可以用不同的颜色标出,例如,绿色),当你了解更多上下文背景时,然后再回来处理这个词,这样有利于你得到正确的翻译。不要留下空白,问号,X或其他符号,当你最终交付时,这些标记很容易被忽视,(压力之下,这总是看似玩捉迷藏)。

  6. 翻译过程中根据难度水平进行翻译:如果你发现某些段落较为容易,你就应该先从这些段落开始。翻译过程没有单一的方法,因此,它也不会是直线一次性的。你甚至可以跳过困难的部分,直接翻至文末,如果该部分更能加强主题,那就再多下一点功夫。同样,你比较结构的翻译技巧的目标是永远不要留下任何空白或不完整的地方,所以只要你完成文本中较为容易的部分,你就可以再处理更复杂的部分。

  以下还有另外一些翻译过程的提示可帮助你有效进行翻译工作。

  1. 除非你确定作者的意图是用一个具有讽刺意味或“怪异”的方式书写文本的一部分,你就不应该随心所欲地进行翻译。我的意思是,当你看到双语词典中找到的第一个翻译确实与上下文不符时,你就不应使用它。

  2. 不要忘记,你的翻译自始至终都必须连贯一致;因此,你应该使用相互一致的语言,使句子,段落和整个文本更能说明问题。

  3. 玩味句子结构。你知道,从词法方面并没有英语翻译技巧太多的发挥空间,但在结构和语法水平方面却有发挥余地。一个好方法是,通过改变字词的类别(例如将形容词改成名词或将名词变为动词),将分散的相似概念统一在一起,或调整句子的顺序,使句子表达的更为流畅......

  4. 审核时间:不要将100%的时间都用在翻译过程上。如果你不花足够的时间进行审核,即使你是一个伟大的翻译家,也不可能获得高质量翻译作品。

  5. 不要用解释来代替术语。如果你正在从事的翻译属于需要使用技术术语的科技领域,你就必须使用术语,而不是对术语含义作出解释。如果你是处理一个技术文本,文本就应声如其意。同样,如果你是翻译一般题材的文本,很明显,你的目标受众不是由该领域的专家组成,而是对该领域略微有些了解的普通人,那么你就不应使用技术术语(即使你是这方面的专家)。

  6. 依托上下文背景。由于源文件的写作方式不同,文本中可能有一些“丢失”的概念。记住,你也许通过上下文才能理解该段到底说的什么。你的任务就是作为纽带,促进两种文化,两个企业,两个民族之间的沟通。

  7. 你应随时纠正所发现的事实错误:名称,年份等不一致都是很常见的错误。请记住,写文章的人也是一个人,有犯错误的权利,但在你的翻译过程中,你不应该复制同样的错误。

  8. 完成翻译后,留下一点额外时间来审查文本。这时你应该先休息一会儿,找一个新视角来审看文本,这无疑对提高你的工作质量大有裨益。

  最后,虽然不存在什么“完美翻译”的概念,但必须力争达到让文本的术语,语法和语流听起来就好像它原本就是用目标语言写成。

推荐新闻
专业医学文献翻译公司

北京中慧言翻译公司是一家专业医学文献翻译公司,长期致力各类型各语种医学文献翻译服务。北京中慧言翻译公……

时间: 2019-07-12-05:46:17
专业药品说明书翻译公司

北京中慧言翻译公司是一家专业药品说明书翻译公司,长期致力各类型各语种药品说明书翻译服务。北京中……

时间: 2019-07-12-05:46:17
专业医疗软件翻译公司

北京中慧言翻译公司是一家专业医疗软件翻译公司,长期致力各类型各语种医疗软件翻译服务。北京中慧言翻译公……

时间: 2019-07-12-05:46:17

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386