文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-10-30 17:59:56 编辑人员:
简介: 在翻译界来说,同传一直是最困难的翻译方式,同传对于译员的要求非常的高,而且在同传译员这方面也是比较稀缺人才,那么如何成为一名专业的同传译员呢?北京中慧言翻译公司给大家
在翻译界来说,同传一直是最困难的翻译方式,同传对于译员的要求非常的高,而且在同传译员这方面也是比较稀缺人才,那么如何成为一名专业的同传译员呢?北京中慧言翻译公司给大家梳理了几点希望能够帮助到大家:
第一点就是速度,对于同传译员来说,速度是非常重要的,译员需要在发言人开始第三个词开始后,进行翻译,在发言者结束三个词左右进行结束,这就是对于同传翻译的要求,这个是一般情况下,如果说话人说的比较快、或慢一些,也要进行适当的调整,但是绝不能和发言者之间差距很多。
第二点就是同传在翻译的时候不仅需要快速翻译出发言者的信息,还需要将发音标准化,发音准确化,并考虑到听众的感受,符合听众的语言习惯,不能让听众有歧义,这一点就是非常难得,在翻译的时候还需要考虑到听众的立场,在翻译新闻时,一定要将新闻方面的词汇进行调整,在一些特殊的情况下,还需要使用正确的内容进行翻译,因此同传翻译的要求相对来说是比较高的。