文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2020-10-27 17:26:03 编辑人员:
简介: 现场口译是翻译公司常做的翻译服务,而译员在现场口译工作中总会遇到各种状况,下面带大家了解一下现场口译怎样应对突发状况?
首先,译员在进行现场口译时切忌不要以长
现场口译是翻译公司常做的翻译服务,而译员在现场口译工作中总会遇到各种状况,下面带大家了解一下现场口译怎样应对突发状况?
首先,译员在进行现场口译时切忌不要以长对长、重复啰嗦。口译过程中特别是报告人在念讲稿的时候译员会遇到许多长定语或长句子。如果按原话进行翻译,很可能记住上半句而忘记下半句,这样容易导致重复啰嗦影响翻译进度。这时,医院在遇到长句时可将其适当断句并分成短句来翻译,使译文能够眉目清楚、层次分明、重点突出、语言连贯、前后呼应。
现场口译切忌生搬硬套,违背汉语的表达习惯。有些译员由于汉语词汇贫乏,语言水平太低、表达欠佳,不能或是不敢摆脱原话的束缚,只能生搬硬套的翻译,其实这样做并非“忠实”原文,相反却会造成文理不通、似是而非、貌合神离。
同声传译的难度很大,优秀的同声传译员会在实践中不断积累与学习的,今天翻译公司给大家分享同声传译的方法主要是什么? 一、顺句驱动 顺句驱动,顾名思义就是在同传……
翻译领域有着各种类型,不同类型的翻译有着不同的特色,专利翻译的要求非常严格,下面翻译公司给大家分享合格专利翻译怎样做好? 一、专利翻译有一定的翻译顺序 顺……
配音翻译是一个比较困难的类型,在生活中的应用非常广泛,下面翻译公司给大家分享配音翻译的技巧有什么? 一、配音翻译译员需做到细读剧本,身临其境。 配音是影视……