文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2020-11-27 16:57:24 编辑人员:
简介: 现在国际合作非常多,很多场合都需要口译翻译员。口译翻译员即使提前做好充分的准备,在现场也无法避免意外的出现,今天北京翻译公司给大家说说在口译中如果出现错误应该怎么
现在国际合作非常多,很多场合都需要口译翻译员。口译翻译员即使提前做好充分的准备,在现场也无法避免意外的出现,今天北京翻译公司给大家说说在口译中如果出现错误应该怎么避免呢?
一、没听清、听漏了或者没听懂
由于口译现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者是由于译者在译前准备上有所疏漏、在现场一时疲惫分神的原因,就会出现这样的情况了。首先,要分清楚这部分的内容是否足够重要、是否会影响对其他部分内容的理解,如果是次要内容,并不影响大局,可以省略不译或着直接采取模糊处理的办法。
二、错译
最优秀的译员在现场口译中也难免出错。认识到自己译错了以后,不要惊慌,也不要说“对不起,我译错了”或者I’m sorry. I made a mistake. 这样不仅会让听众产生理解混乱,还会损害译员和译文的可信度。好的口译技巧可以帮你顺利通过难关。
机械翻译存在着许多难点,并不是有英语基础就可以完成好工作的,生僻单词、专业术语若非相关专业的人员,是难以保障专业术语的精准翻译的,翻译公司给大家分享机械翻译的难点有什……
外贸在经济中占据着非常重要的地位,经济贸易的翻译显得非常重要,下面翻译公司给大家说说经济贸易翻译的特点有什么? 一、专业性 经济贸易翻译的译员一般都是经济贸……
保险翻译存在一定的难度,不够专业的翻译会在业务中出现问题,给客户造成损失,翻译公司在保险翻译的注意事项是什么? 一、译员应该具备保险专业知识 做好翻译工作……