首页 > 资讯

听北京翻译公司专家介绍本地化翻译的注意事项

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2021-02-25 15:45:08  编辑人员:中慧言翻译

简介:公司在全球化重要环节中,为了提升企业竞争优势,并且控制成本,将商品的生产制造,市场销售等重要环节依照特定的国家/地区或语种市场的需要开展组织,就是指合乎特定的地区市场的企业变革重要环节。人们称作“本地化”。今天北京翻译公司专家将简单介绍本地化翻译的注意事项。

  公司在全球化重要环节中,为了提升企业竞争优势,并且控制成本,将商品的生产制造,市场销售等重要环节依照特定的国家/地区或语种市场的需要开展组织,就是指合乎特定的地区市场的企业变革重要环节。人们称作“本地化”。今天北京翻译公司专家将简单介绍本地化翻译的注意事项。
 

北京翻译公司
 
  和本地化对应的词汇就是全球化,这个时代几乎所有的事物都在讲究全球化,本地化的意义也非常作用。本地化翻译通俗来说,就是对外部引进的事物进行改造,来满足特定客户群并和特定区域的文化背景相吻合,本地化翻译的目的就是克服产品本身的文化障碍,从而带来更多的本地客户。

  首先先简单介绍一下本地化翻译服务都包含网站本地化,软件本地化,硬件本地化,游戏本地化,产品宣传本地化等,一般网站本地化具体包括网站文字翻译,页面本地化制作和调整,测试,图形本地化,系统设计,美术设计与创意,网站上传和后期维护等。

  其次,在做本地化翻译时,应该做到凝练平实,言简意赅。在翻译过程中必须做到信息全面,含义准确,语气流畅,逻辑通顺,必须使用书面正式语,而且还要符合本地的语法习惯,杜绝错别字,标点符号误用及英文拼写的错误。在用词方面,还要避免对性别,年龄,种族,职业,宗教信仰,政治信仰,政党,国籍,地域,贫富及身体机能障碍者的歧视。

  最后,在做本地化翻译时,一定要注意句子结构的严谨性。从本地化翻译涉及的文体上看,大多是论述性,指南性的,因此要多用陈述句,祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。在翻译过程中,句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句,词汇使用方面力求短小精悍,使用复合词越多,表明技术性越强,在表现手法上应该力求客观性,避免主观性和个人色彩,可多使用被动语态的句子,使句子紧凑。

  北京翻译公司专家指出,以目前市场的发展趋势,未来各行业对本地化翻译的需求会越来越大,这都得益于全球化后各行业间的国际交流越来越多,不管是国内企业开拓海外市场,还是外国企业入驻国内,本地化翻译已经成为一个趋势。

  以上就是北京翻译公司专家对本地化翻译的注意事项的简单介绍,希望能帮助到有需要的朋友。

推荐新闻
翻译公司审计翻译的特点有哪些呢?

审计报告翻译机有很多类型,有标准的一个报告和非标准的一个报告,标准审计报告里面要求所有的配件都要齐全,属于一个无保留的意见,且没有说明段强调事项或任何修饰性的用语……

时间: 2021-02-22-05:14:48
财务术语翻译需要讲究的原则有哪些呢?

其实我国财务术语翻译的起步是比较晚的,其实也没有形成一个全面的系统以及全面的一个翻译理论,我们需要结合国内外的这种翻译的经验,研究中国和英国两种不同的语言的特点和使……

时间: 2021-02-22-05:16:06
北京翻译公司对未来线上口译发展趋势的预测(上)

口译翻译又被称为传译,是一类翻译活动,就是指翻译员以口语的方式,将译入语变换为译出语的方式。伴随着国际合作的更加频繁,口译翻译需求日趋剧增,尤其是在各种各样国际会议期内,口译翻译需求更加是供不应求。在这里北京翻译公司将简单预测未来线上口译的发展趋势。……

时间: 2021-02-23-05:03:46

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386