首页 > 资讯

北京翻译公司为你讲述家庭同传②

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2021-06-23 10:45:39  编辑人员:

简介:当然,一些远距离的云同传平台考虑到译员的经验、技术保障以及采用“中心式”(Hub)操作方式,通常是由想小编工作的北京翻译公司一样,投资在办公室内建立隔音间、配置显示屏、电脑、USB话筒、外部接入器硬件设备(如音控调节旋钮),甚至备用电源,费用很高,而将成本转嫁给翻译公司。但是,这种模式与现场搭建传统设备相比,对于客户来说没有成本上的优势,只能通过长期频繁的网络会议订阅用户,或通过超大型的现场会议(非最佳应用)为译员节省旅行费用。

  当然,一些远距离的云同传平台考虑到译员的经验、技术保障以及采用“中心式”(Hub)操作方式,通常是由想小编工作的北京翻译公司一样,投资在办公室内建立隔音间、配置显示屏、电脑、USB话筒、外部接入器硬件设备(如音控调节旋钮),甚至备用电源,费用很高,而将成本转嫁给翻译公司。但是,这种模式与现场搭建传统设备相比,对于客户来说没有成本上的优势,只能通过长期频繁的网络会议订阅用户,或通过超大型的现场会议(非最佳应用)为译员节省旅行费用。

  从法律角度看,远程云同传目前没有任何监管。尽管AIIC提出了与ISO标准相兼容的远程云同传平台,但是目前还没有一家远程云平台可以达到所有ISO指标的要求,也没有监管规定。北京翻译公司小编觉得,如果发生事故,谁应对此负责?而且将传统的设备转换成在线云平台,尤其是家庭工作室,其内部的职责分工更难界定。并且根据前面的技术分析可以判断出,远程云平台发生技术故障的频率大大超过了传统同传设备。

  北京翻译公司小编觉得,对于翻译工作者而言,听力保护既是职业需要,又是不容忽视的因素。许多翻译为了保护听力和提高工作效率,都会选择适合自己的耳机,用于同传间。特殊的同传机还配备了听力保护电路,以及超大音量警告灯显示。
 


 
  另外,在这一场景中,同传设备公司和受雇的同传单位应依法对翻译的工作卫生和安全(WorkyalthandSafety)负责。但是,在转换场景中,在家里使用远程云平台时,这些责任完全由译员自己承担,对音频输入译员没有任何控制。如因技术问题而产生任何输入音频而导致听力受损或丧失,应由谁负责?

  那么,远程云同传在哪种情况下是有效的?

  云同传作为一种可以大幅度降低成本的新技术,也是具有其有效性的时候,例如能够满足下列条件的场景:

  如会议本身在网上举行(参加各方都在网上举行),如电话会议、视频会议、网络研讨会或同传会议的代表不在现场(而是通过网上观看会议内容的同传),远程云同传平台可作为一种备选办法,可降低费用,免除翻译人员差旅费。这种类型的会议一般都比较简短,每一种语言都能同时进行,这样就不会有两个人同时在不同的地方工作,从而导致多个C4会议上提到的麻烦。

  以上就是小编了解到的关于家庭同传的小讲解,各位朋友有什么问题也欢迎大家积极踊跃留言哦。

推荐新闻
2021年上半年全国翻译资格考试顺利结束

6月19日至20日,2021年上半年全国翻译专业资格(水平) 考试在全国各省市、自治区及澳门特别行政区进行。……

时间: 2021-06-21-11:18:15
翻译公司对笔译定价的要素有哪些?北京翻译公司如何对笔译进行定价

北京中慧言翻译公司为大家简单介绍翻译公司对笔译定价的要素有哪些。……

时间: 2021-06-24-09:58:12
翻译公司都能提供哪些法语翻译翻译服务

专业的翻译公司可以为我们提供哪些法语翻译服务呢?……

时间: 2021-06-24-10:15:05

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386