简介: 关于翻译的相关知识也给大家介绍了不少了,朋友们你们了解了吗?小编一直认为要提供优质的服务,不仅需要有经验的翻译人员和先进的技术支持,还要有高效的项目流程和严格的质量
关于翻译的相关知识也给大家介绍了不少了,朋友们你们了解了吗?小编一直认为要提供优质的服务,不仅需要有经验的翻译人员和先进的技术支持,还要有高效的项目流程和严格的质量管理体系。 文件翻译选择不同的质量等级,并且翻译项目的过程步骤略有不同,下面就让小语种翻译公司给大家简单分析一下吧。
一、项目开始。
小语种翻译公司认为这一阶段主要是了解客户的翻译需求,决定翻译的内容及相应的翻译报价。在这一过程中需要了解的内容信息主要包括翻译的文件、翻译的语种、翻译交付的时间、所需资料、所用词汇、翻译格式要求等信息。与此同时,在了解客户的总体需求后,对项目过程,工作量,时间等进行评估,同时将报价及交货时间告知客户并确认。
二、项目的筹备。
专案主管确定翻译专案译员,开始准备翻译专案工具箱,翻译需要使用术语表,相关文件参考、项目软硬件环境,必要时为专案翻译人员提供必要的培训等。在这一阶段,项目经理还应为可能出现的潜在问题做好准备,制定切实可行的解决方案,与相关部门合作,合理安排资源使用及时间,与客户沟通,确定支持合作事宜及项目阶段性节点。
三、翻译程序。
同时,项目翻译人员定期提交问题报告,并通过项目例会讨论解决问题和分享信息,如有需要将问题提交给客户,以便获得客户相应的技术支持。译者根据原文全文核对译文,修改并记录在准确性、语法、拼写和译文风格等方面的错误,同时准备翻译质量报告,以客观地评价翻译质量。审核员不看原始版本,模拟最终用户进行全文检查。
四、DTP专业排版。
若专案需进行文件桌面排版或本地化工程,则由相关DTP专业排版人员按要求排版、调整,以完成相应的任务。
五、最后的审核。
最后的项目审校将由专业的母语翻译人员对全文进行内容检查,以确定所翻译的内容是否符合目标语言的用语;词汇使用习惯,翻译文档语言的文化是否切合目标语言的文化背景,同时结合项目要求对译文进行质量评价,确保译文质量达到标准。随后,项目经理通过指定的方式将最终文件提交给客户。
六,顾客反馈。
通过客户审核,将译文的最终质量反馈给出结果,如果有疑问,可在双方协商一致的基础上,修改翻译、排版、改进工程任务。
七、项目概要。
计划经理和质检部经理负责对项目质量和项目成员的绩效进行内部评估,并负责翻译存储库和词汇库;备份一些文件中的关键内容,例如词汇表,为下一版本的更新做准备,同时为客户保留一点原稿,若无其他要求修改的需要,将原稿删除,最后处理应收款和应付款等。
以上是小语种翻译公司给大家带来的干货分享,希望可以给有需要的朋友带来一定的帮助。