首页 > 资讯

化工翻译有什么注意事项

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2020-04-02 17:38:22  编辑人员:

简介:化工行业在国际上对翻译的需求也很明显,化工行业已经跨越了世界性质,没有翻译的立足点,在这样的多国行业,翻译公司起着一定的援助作用,随着我国科技的发展,化工行业已经成为我国经

化工行业在国际上对翻译的需求也很明显,化工行业已经跨越了世界性质,没有翻译的立足点,在这样的多国行业,翻译公司起着一定的援助作用,随着我国科技的发展,化工行业已经成为我国经济发展的中枢, 化工行业是我们日常生活中不可或缺的一部分,不仅是能耗大、废物多、专业性高的行业,而且是技术更新快、发展潜力大、危险性高的行业,有些错误,不仅会给企业带来经济损失,还会危害生命。化工翻译有什么注意事项

一、注意术语的准确性

众所周知,石油化工专业文献的特点是语言精练、语言准确,从事石油化丁英语翻译工作时要简洁易懂。 例如,在英语中“destroyed”和“damaged”是同义词,但由于表达程度大不相同,在翻译时,不仅应该翻译成其中一方,而且应该翻译成“坏”和“坏”,这样的翻译不正确,对顾客来说翻译体验不好。 因此,在翻译化工时,语言非常精致,但并不意味着选择的语言多华丽,反而变得不好,而是正确、通俗、容易接受。

二、重视化工专业知识的积累

化工行业本身涉及的领域非常多,渗透了地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识。 因此,在从事化工翻译工作时,需要了解相关行业的知识,否则就不能完成翻译工作。 例如,“foamer”一词,由不熟悉化工领域的翻译者翻译成“泡沫”,而熟悉化工领域的专业翻译者翻译成“发泡剂”。 由此可见,掌握化工相关行业的知识有助于口译正确理解原文的含义,对翻译有信心。

三、注意化工的表现方式和语法

由于化工类文章需要客观处理事物,文章常用第三人称描述科学理论和知识,多用被动语态句子,少用积极语态句子,因此这类句子多为长句,给译者带来了很多困难。 不仅如此,化工词汇多为派生词、复合词、缩写词,在进行化工翻译时,译者要从句子、段落中从整篇文章的角度正确选择专业词汇的意思,合理利用语法分析,识别句子的主干及其分支(各种修饰成分),使其在心中有数据的必要时,也要进行专业翻译。

总之,在翻译化工时,除了要保证译文通俗易懂、准确外,还要符合语言上的逻辑规范。

推荐新闻
医学文献怎么翻译_专业翻译公司

大多数中医翻译的译者将汉英词典与个人理解相结合,解释中医的模式然后进行翻译,这个翻译模式不错,但是不准确。翻译过程中中医本来的医学失去了,从中医系统中不能理解所有的……

时间: 2020-04-01-05:54:29
北京翻译公司如何选择呢

常常与翻译问题有关。只有有特殊的专业翻译过程,才能使自己的发展过程顺利,取得良好的效果。在进行翻译时,适当的翻译公司也很重要,所以选择的问题必须注意这些点。那么,北京……

时间: 2020-04-01-05:56:17
科技文献是怎么进行翻译的_专业翻译

翻译类型多样,科技文献翻译也占相当比例。在进行这样的翻译过程中,经常需要专业翻译公司多方面注意,取得更好的效果。专业翻译是如何进行科技文献翻译的? 一、忠实于原……

时间: 2020-04-01-05:57:42

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: sabrina_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383