首页 > 资讯

日语专利翻译常见的错误_专业翻译

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2020-04-03 17:54:42  编辑人员:

简介: 近年来,随着日语专利申请量的增大,对日语专利翻译的需求增加了。专业性强,翻译时容易犯错误。下一家翻译公司在日语专利翻译中分享了一些常见的错误。
一、不考虑实际

    近年来,随着日语专利申请量的增大,对日语专利翻译的需求增加了。专业性强,翻译时容易犯错误。下一家翻译公司在日语专利翻译中分享了一些常见的错误。
    一、不考虑实际的意思,直接使用日语汉字
    日语中有很多汉字的书写方式和汉语中的汉字相同,有的意思大致相同,有的意思稍有不同,有的意思完全不同。例如,“米磨装置”不考虑实际的意思,直接使用日语汉字翻译的话,就成了“米磨装置”。仔细想一想,就知道应该翻译成洗米装置和“洗米装置”。
    二、多义词的选择失误

    因为专利申请的文本涉及专业性非常强的法律技术文件,所以其中的语言表达都必须采用这一领域的专业术语。翻译专利申请文件时,遇到新词汇时,需要查阅该领域的专业词典。例如,简单的单词“基础”在不同的领域具有不同的专业含义,可以在电子领域成为基础,在电气技术领域可以成为系统的建筑领域可以表示地基,在药学领域可以表示碱,在会计领域可以表示基数,在纺织领域可以表示飞数,因此,对于不同的单词和相同的单词,可以表示不同的环境除了专业术语以外,有些常用动词还需要注意处理。例如,“夹轴对面”的动词“夹”有以下解释。
    三、类型时汉字转换错误
    例如,把日语的“アクチュエータ”翻译成中文的是“致动器”。汉语中“致动”和“制动”的发音完全一样,如果在转换时弄错了“制动”,意思就完全相反了。
    四、口译遗漏
    日语技术资料中经常出现长句,主语可能放在句末,因此翻译时应结合汉语的表达特征和习惯,从句法和结构进行必要的转换,以更好地符合汉语的语法和表达习惯。不那样的话容易发生翻译遗漏。
    五、多译
    为了使句子流畅,有意添加原文中没有的句子,期待有良好的效果。一些没有经验的代理人经常出现这样的错误。
    中慧言翻译公司有着多年的翻译经验,如果您有任何的翻译需求或者是想要了解的,您可以拨打我们的在线热线和联系我们的在线客服以及官方自动下单都是可以的。我们将为您提供优质的翻译服务。为您提供高质量的翻译服务。

推荐新闻
展会现场翻译注意的事项_专业翻译

企业开展展览会向大众展示产品,作为展览会的现场翻译人员,要接触到各个层次的人物,在工作中要与很多人交流,作为优秀的展览会翻译人员,在工作中要严格要求自己。专业翻译在展……

时间: 2020-04-02-05:50:09
如何保证高质量的翻译服务_翻译公司

对翻译公司来说,追求高质量的服务是一贯的目标。高质量的翻译工作意味着节省客户的时间和精力。专业翻译公司如何保证高质量的服务呢?……

时间: 2020-04-02-05:52:04
本地化翻译怎么做_北京专业翻译公司

本地化是根据特定国家和语言市场的需求加工产品,满足特定市场用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。北京翻译公司的本地化是一系列工程活动,包括本地化项目管理、软件界……

时间: 2020-04-03-05:48:18

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
3014521971 1602265987 17610120669 18515303386