首页 > 资讯

口译翻译需要避免出现什么问题呢?

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2020-12-21 17:03:30  编辑人员:

简介: 口译的标准是准确、快速的进行传达,翻译公司对口译译员都是有着严格的要求,为了工作能够更好地完成,我们需要了解口译翻译需要避免出现什么问题?

一、记笔记贪多贪全

   口译的标准是准确、快速的进行传达,翻译公司对口译译员都是有着严格的要求,为了工作能够更好地完成,我们需要了解口译翻译需要避免出现什么问题?

   一、记笔记贪多贪全

   记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

   二、“卡”在生词

   往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。

   三、“卡”在长句

   口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

口译翻译
 
   四、不熟悉口音

   如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。

   五、不熟悉内容

   不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。

   六、词汇量不够

   汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。

   七、“语不惊人死不休”的心理

口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。

推荐新闻
中国互联网大会

会议概要: 中国互联网大会是中国互联网业界极具知名度的行业会议,至今已成功举办十七届。大会凭借高端规格、专业品质、前沿内容及其开放精神,已成为国内最具规模、最为专业、……

时间: 2020-12-17-11:47:00
百度AI开发者大会

会议概要: 百度AI开发者大会是百度创始人、董事长兼首席执行官李彦宏将与百度各业务板块的领军人物一起,为来自全球各地的开发者与行业合作伙伴展示百度AI最前沿的人工智能技……

时间: 2020-12-17-11:51:04
英语翻译的逻辑和汉语的不同之处在哪呢?

大家在翻译的时候通常都会遇到这样一个问题呢,就是我们用英文的思维去翻译的时候,可能跟汉语翻译的思维是会有很大的不同的。首先中英两国的文化就不同,而英语作为世界上的……

时间: 2020-12-17-05:25:17

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场二号楼1508室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386