手册翻译

手册介绍:手册是一本包含一般信息或专业知识的参考书。一本易于浏览的小册子,也是一本介绍一般或某些专业知识的简明摘要书。手册是一本参考书,收集需要经常检查的主题或话题的信息,以便读者随时查阅。手册主要为人们提供某一学科或某一方面的基础知识,方便日常生活或学习。其功能是:手册中收集的知识侧重于介绍基本情况和提供基本资料,如事实、数据、图表等。它通常是按类组织的,以便于搜索。分类:一般包括工作手册、员工手册、实用手册、数据手册、录入手册、图表手册、综合手册、数学手册、采购手册、加工贸易手册等。手册主要为人们提供某一学科或某一方面的基础知识,方便日常生活或学习。


手册种类:


工作手册翻译、员工手册翻译、使用手册翻译、数据手册翻译、加盟手册翻译、购房手册翻、汽车手册翻译、设备手册翻译、用户手册翻译、质量手册翻译、操作手册翻译、维修手册翻译、特许手册翻译、商品手册翻译、建筑手册翻译、安全手册翻译、设计手册翻译、招商手册翻译、研究手册翻译、留学手册翻译


翻译语种:


英语、日语、韩语、德语、法语、俄语、泰语、藏语、缅甸语、印尼语、荷兰语、老挝语、拉丁语、希腊语、丹麦语、蒙古语、越南语、捷克语、波兰语、瑞典语、阿拉伯语、西班牙语、葡萄牙语等多种。


手册翻译

手册翻译应该注意的事项


一、要了解目标阅读人群 译员在做手册翻译之前,要与客户有个很好的沟通交流,要从客户那里了解到其所翻译的项目目标阅读者,也就是手册的最终读者。例如电子产品的手册,在这些电子产品所销售的客户中,他们所受到的教育和对其相关技术领域的了解程度是不一样的,这个时候译员在做手册翻译时就要考虑到阅读者理解和接受能力,不要使用特别专业的术语。


二、要注意手册内容的可读性 不论是汉语还是英语,其所使用的英语语法及语态都很多。对于科技性质的文章,多数强调客观性,专业术语的使用很多,并且多使用第三人称和被动语态。因为产品最终的目的是卖给消费者,如果你的产品让消费者与其产生了距离感,或者说没有吸引到消费者,那么可以想一下,你的产品怎么能够卖的出去呢?


三、要了解用户手册翻译的特点及质量衡量标准 要想对用户手册的翻译有个详细的了解就必须要知道手册翻译的定义及与其它翻译的不同。不同国家的人员对其有不同的看法,当然在做手册翻译时,译员要以目标语言的手册翻译标准为准。以中国的手册翻译标准来说,用户手册它属于描述性的文本,而描述性的文章多注重客观地陈述要表达的内容,所以译员在做这类翻译时,就要以此为标准来做,要客观的陈述其内容,多用直译的方式进行。


如果您有关于手册翻译的需求,可以拨打热线:010-82561153。我们将为您提供优质的翻译服务。

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: sabrina_easetrans@163.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场二号楼1508室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383