中医翻译

简介:中医无疑是中国文化的重要构成部分,尤其是在国家“一带一路”倡议的背景下,在中国对外文化交流和输出中占据了重要的地位,中医文化的传播,一方面要依赖中医本身的实效,另一方面也需要将中医的典籍、思想以及中医界的活动以主流国际语言(尤其是英文)传播到全球。而由于中医思想和术语的特殊性,中医翻译的任务艰巨,专业要求尤其高。


同时,中医也是一个充满争议的话题,以至于有关中医的观点成为某些人严重衡量智商的的标准。显然,我们几乎无法通过简单的几句话对中医给出全面、准确的评价。跟无法指望通过几句话就能够改变某个人对于中医的认知。


就个人而言,我们相信不论传统 医学还是现代医学都是无所不能的,进而确信中医加油不可替代的独特的价值。同事,我也认为中医思想体系比现代医学的科学体系跟容易让骗子钻了空子。但是这一差异是整个否认中医价值的理由。准确地界定中医的价值当然是专业的事情。不是我们作为译者随便一说的。而对于中医价值的相信,让译者在翻译中医类的稿子时至少在思想上感觉不分裂。


北京中慧言翻译公司有这多年的翻译经验,通过众多的客户委托积累了丰富的中医翻译经验,并对中译翻译进行了深入的研究和思考。


中医翻译

中医概念的翻译


与京剧概念的情形一样,中医概念要翻译成英文时,同样会面临对应的英文概念不足的困境,因而需要上述类似的选择。


(1)有现成英文概念的情形


这当然是最理想的情形,比如:


中医、中译英Trditioncal Chinese Medicine (TCM)


传统医学 Traditional Medicine


循证医学 Evidence-based Medicine(EBM)


草药 herbal medicine


针灸 acupuncture


食疗 dietary


按摩 massage


拔罐 cupping therapy


其中,笔者之前对于”拔罐”这个词是否有对应的英文本来是有疑问的,至少觉得其译法未必会那么成熟和确定。查证后的结果有些出乎意料。根据在线词源词典的说法, cupping这个词进入英文的时间为1510年代( etymonline. com/search?q= cuppIng),其实是很有历史了,甚至比 massage这个词进入英文和法文(19世纪)要早得多。柯林斯词典对 cupping的解释很简略: the process of applying a cupping glass to the skin;而朗文词典的解释就详细得多: a medical treatment that involves putting special glass cups onto parts of the body and thenheating the cup, causing the skin to rise gently upwards inside the cup. This treatment is done by anacupuncturist or someone giving you a massage, not a doctor. i就算是之前完全不知道”拔罐”这个概念的外国人,读明白朗文词典的这个释义也就了解是怎么回事了


(2)没有英文概念的情形


上文中提到过,有些中国文化的概念是我们特有的,尤其是那种无形的概念,是很难通过几个词语提供概括性描述的比我们常见的阴阳 In-yang)、"(qi,“功里的气,不是句,“( qigong))、太极(tai chi)等。对于这类概念,拼音在多数情况下是最简明的翻译方案,是否提供详细的解释要视使用场景而定。


中医翻译

(3)有部分英文解释的情形


先来看几个例子


刮痧( (scraping therapy. kerokan、 coining等)


经络 jing-luo(meridian system、 channels、 main and collateral channels, channels and collaterals、vessels、veins等)


五行 wuxing( ve elements, five phases、 five agents等)


八卦 bagua( (eight symbols, eight diagrams, eight trigram等


以上概念的特点是:它们本身是中国文化(中医等领域)里特有的,但是也可以通过寥寥几个英文单词提供部分的解释。的确,这样的解释称不上完整或准确,因此就有了多个译法并存的现象,不好说其中哪个是今人信服的确定译法。以上例子中将经络译为 meridian或者 meridian system,算是其中确定性相对大坐的维基百科中就有


Meridian( Chinese medicine)这词条,将 meridian作为一个中医概念给出解释。但是,上文中提到的柯林斯词典朗文词典以及在线词源词典,都没有收录 meridian作经络”(或者类似概念)讲的意思


因比,对于类似的概念,可以在翻译中尝试给出尽可能适当的英文解释,同时也有必要台出相应的汉语拼音


中医翻译

(4)中医典籍的译法


少款中医典籍是有确定的译法的,比如最著名的《本草纲目》英文译名是 Compendium of Materia ,其中的Materia Medica还是拉文。对于这部典籍,就直接采用权威译名,无需自己另外琢磨,也不必使用拼音。 然而,大多数中医典籍的翻译都没有像《本草纲目》这样现成的译名可用。甚至我们极为熟悉的《黄帝内经》和《伤寒论》,都存在各不相同的译法,比如《黄帝内经》译成YEllow Emperors Inner Canon(Inner Canon of the YellowEmperor) The Inner Canon of Huangdi. Huangdi's Orthodox Classic, Huangdi's Internal Classic, The YellowEmperors Internal Classic、 The Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine等等,《伤寒论》被译为 Treatise onCold Damage. Treatise on Febrile Diseases, Treatise on Fevers, Discussion of Cold-Induced Disorders.reatise on Exogenous Febrile Diseases等等。


完全可以想象,其它中医典籍更难期望有整齐、统一的译名。不论对于中译的宣传、推广还是对于学术研究和讨论,中医术语英文译名的标准化都是很有意义的工作。我们一方面期待相关国家机构和国际组织在这方面的工作(如《WHO中医药术语国际标准》等)能够尽快提供权成的参考,另一方面也要在实践中多做推敲,尽量斟酌贴切的译法。很多情况下(尤其是典籍名称不是很长的情况下),对于中医典籍除了根据意思提供英文意译之外,附上相关的汉语拼音(如Huangdi Neijing,《黄帝内经》)也是必要的做法。

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: sabrina_easetrans@163.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场二号楼1508室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383