在线报价 010-82561153
NEXT
PREV
首页 > 翻译资讯>《三体》英译本赏析(VI):词的深度解读
签证翻译

免费试译

翻译下单

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


《三体》英译本赏析(VI):词的深度解读

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2018-11-01 17:31:37  编辑人员:凤凰涅槃

  最近对照着看《三体》中英版本,最大的感触还是姐多次提到的那句话:一个词的含义不是其本身具有的,而是上下文的其他词所赋予的。

  翻译的创造性或者说深度的解读,就体现在这里。这是与机器翻译最大的不同,因为词的含义是模糊的,而不是精确对应的。人会根据逻辑和常识去判断,机器根据语料和算法去选择,语料多了,无所适从,语料少了,按字面的一一对应,就很有可能逻辑不通。

  例如,在第二部的开篇,这句话吸引了我的注意。

  泥土飞走,出现了一条又深又宽的峡谷,然后泥土又轰隆隆地飞回来,峡谷消失了,在原来峡谷的尽头出现了一座黑色的孤峰。其实,在这片广阔的疆域上,这种事常常发生,泥土飞走又飞回,峡谷出现又消失,然后是孤峰降临,好像是给每次灾变打上一个醒目的标记。

  Soil had taken flight, leaving a broad and deep chasm, and then soil had come crashing down to fill it back in. At one end of the disturbed earth stood a long black formation. Such things happened frequently throughout this vast domain, the soil flying away and returning, chasms opening up and being filled, and rock formations appearing like visible markers of each catastrophic change.

  赏析:Joel Martisen 比较喜欢用并列的短句和 ing 结构、独立主格结构,句子间的连接非常紧凑,总体语言风格是很简洁的。

  其中,“峡谷”和“孤峰”这两个词的选择,chasm,formation,非常有启发,因为这一段是以褐蚁的视角描述外在世界的转变,如果按字面译为 valley 和 peak,不太符合常识和逻辑。formation 在地质专业中,常译为(地质)组,在这里指因为外界的因素而导致的地形变化,比用 peak 更贴切。

  第二个值得关注的点是,原文中连接句子的一些语气词,比如,“其实”,在译文中,是略去的。姐之前翻译一些故事类稿件时,就比较纠结这个问题,这些语气词,也许更像是口头禅或者缓冲词,译出来会显得特别累赘,而且很重复,有时候甚至在逻辑上说不通,比如有些“但是”,根本看不出上下文的转折在哪里,但不译又担心不够忠实。看了这个例子,以后遇到这种情况,更可以大胆地略译了。

  持续地学习和积累!


上一篇: 金庸仙逝 | 《射雕英雄传》是如何被翻译成英文的? 下一篇: 在泰国偶遇的神翻译

猜你喜欢:

免费咨询

  • 笔译: 翻译咨询
  • 口译: 翻译咨询
  • 咨询: 翻译咨询
  • 证件: 翻译咨询
  • 010-82561153
  • 010-82560163
  • 18500873478
  • 扫一扫微信咨询