文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-06-24 17:12:32 编辑人员:凤凰涅槃
简介: 图书是我们每个人生活中不可缺少的一部分,图书作为全球通用的一种读物,很多国际图书为了流入其他其他国家就得进行多国语言的翻译,翻译图书是一项非常常规的翻译工作,一
图书是我们每个人生活中不可缺少的一部分,图书作为全球通用的一种读物,很多国际图书为了流入其他其他国家就得进行多国语言的翻译,翻译图书是一项非常常规的翻译工作,一位译员如若都没翻译过图书,很难说服别人你是一名合格的译员。在世界文化、科技等交流日益频繁的今天,各类图书已被翻译成多语种从而起到把知识与信息传播到世界各地的重要工具作用,随着引进版图书数量和品种的不断增长,其翻译质量下滑的问题也越来越显著,图书翻译现在普遍市场从事人员较少。
较少的主要原因由于图书翻译工作收入不是很高、工作压力大,真正专职从事翻译工作的人较少,导致一部分引进版图书翻译质量不高、读者看不懂的情况,而这种较差的读者反馈也间接影响了中国与外国的图书版权交易。这就不得不让我们反思如何才能将图书翻译到位;我们要了解图书翻译是为了更好的传达异国文化,而不仅仅是简单的语言的转换,它有其文化内涵和逻辑性,所以要把图书翻译到位以下几个条件缺一不可:
1.地道的母语表达图书翻译
尤其是做英文翻译中文,精通中文肯定是首要条件。一说“精通中文”很多人就以为会写会说中国话就行了。完全不是这样,精通中文意味着中文表达要地道。要想中文表达地道,就必须让古诗文底子厚实,因为中国的语言文字是从古代发展过来的。不寻根,不懂根,你的中文水平一定是高不到哪儿去的。深厚的古诗文功底会让译文更简洁、更有味道则应该是起码的要求。 如果你改用一般语言,估计翻译出来的句子不仅长,耐人寻味之处也荡然无存了。
2.较强的理解能力
能够把原文理解透彻图书翻译,肯定离不开对英文原文的理解。别说完全不懂,即便是一知半解,也是无法胜任图书翻译工作的。先要看原文之中有没有习惯表达方式,如果有,就要小心,望文生义一定会弄错的。要提高对原文的理解能力与准确性。
3.有一定的专业图书翻译背景
只要稍微有点篇幅或者难度,那一定会涉及专业。专业问题对很多翻译是个难题,这是因为“穴深寻,则人之臂必不能极矣”。如果你有一定的专业熟悉度,这时候你翻译就比较有把握,也不容易出现重大失误。
4.缜密的逻辑思维问题
逻辑思维能弥补语言修炼的不足,缜密逻辑有着承上启下的作用,一方面是进一步准确理解原文,另一方面是为接下来的意思以及句子组合作准备。一旦我们的逻辑分析得出结论,我们对原文的理解便有了着落,对译文的组织也就有了基础。
5.正确的翻译习惯树立良好习惯是保证翻译作品质量的最后一个关口
如果我们前面都做得不错,只因最后没有遵守应该遵守的习惯或者程序,质量依然无法保证。
第一,要弄清作者和作品出版背景。
第二,弄懂图书的核心内容。
第三,翻译重组。翻译不是逐字逐句进行,而是先将句子分解成若干部分,再从中找出核心词汇,将这些核心词汇的意思弄清楚,根据逻辑关系进行组合。如此组合出来的句子也许与原文结构大为不同,只要意义和逻辑上恰当,译文就站得住脚。
第四,检查文风是否一致。检查看看有无错译或者漏译。还要检查风格是否前后一致,尤其在用词与造句方面。
北京中慧言翻译公司拥有专业图书翻译项目组,翻译组的每一名成员都具备7年以上经验或翻译文字量达300万字以上,审校人员更是具备10年以上经验,精通全部相关术语及翻译规范,稿件的审校快速而优质。图书翻译组的每一名成员都经过公司严格的多项目测试而精心选拨,不断进行质量评估,为客户提供最优质的图书翻译服务,我们翻译公司为打造顶级图书翻译机构而不断努力,期待与您长期合作。
阿拉伯语就业前景怎么样?阿拉伯语在目前的大城市来看,整体需求还算可以,有时候也会遇到供不应求的情况,具体薪资待遇在同行业语种中也算偏高的一种,所以有想法的朋友……
哪些因素制约着翻译报价?翻译价格多与少,其实因人而异吧,多多少少会存在一些差异化的东西,他不是一个产品,对于服务来讲就应该有差异,通过服务的水平高低来评判才是一个合理……
汉语翻译成英语具备哪些特点,汉语在全世界的影响力非常大,随着中国的文化不断的吸引这外国友人的喜爱,汉语成为全球第二大语言,那么跟英语对比翻译有什么特点呢?怎么规避那……