首页 > 资讯

译员如何处理好同声传译的临场问题

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2020-03-19 17:44:52  编辑人员:

简介:  同声传译又称同声翻译,是在很多大型国际会议、研讨会中使用比较多的翻译方式。随着国际贸易往来日益频繁,人们对石家庄同声传译的需求越来越大。那么译员如何处理好同声传

  同声传译又称同声翻译,是在很多大型国际会议、研讨会中使用比较多的翻译方式。随着国际贸易往来日益频繁,人们对石家庄同声传译的需求越来越大。那么译员如何处理好同声传译的临场问题?

  1、遇到听不懂的词

  翻译时,怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行石家庄同声传译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据翻译公司对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。

  2、碰到发言人讲话速度过快

  遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中的思想译出即可。

  3、在现场纠正传译中的错误

  同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则一定要立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,解决办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。

  以上是关于译员如何处理好北京同声传译翻译公司临场问题的详细介绍,如果你也有这方面的问题,可以详细了解一下。

推荐新闻
怎么样才能做好旅游翻译_翻译公司

  随着我国旅游行业的迅猛发展以各个地区的游客逐渐增多,就业市场对于旅游法语人才的要求也变得越来也高,翻译能力日益成为这一种复合型人才的职业核心能力之一,这些都是由旅……

时间: 2020-03-18-05:48:40
机械翻译中译员需要了解的知识_专业翻译

  在翻译行业当中译员在工作当中的知识是比较广泛的,但是对于不同的行业来说都需要掌握不同的知识的,但是对于机械翻译来说,如果想要真正的做好翻译就需要多多了解关于机械方……

时间: 2020-03-18-05:49:42
法律翻译会带来的影响_北京专业翻译公司

  在法律翻译服务当中是涉及到很多行业的翻译服务的,是因为具有特殊的功效的,因此对于翻译品质的要求是比较高的,也正是因为这样的原因,在涉及到法律方面的翻译服务都是需要找……

时间: 2020-03-18-05:51:12

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383