文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2020-03-31 17:43:30 编辑人员:
简介: 在工程翻译中,由于其领域广泛,专业性也高,多年来一直在研究许多翻译公司要克服的课题。工程翻译员应注意以下几点。
1、工程翻译中的专有名词翻译:
专有名词的翻译
在工程翻译中,由于其领域广泛,专业性也高,多年来一直在研究许多翻译公司要克服的课题。工程翻译员应注意以下几点。
1、工程翻译中的专有名词翻译:
专有名词的翻译是标准化翻译的重要方面。
(1)人名应尽量从相关译名词典中查阅、统一,同时写法规范化。例如,按照相关标准,汉族人的名字拼写必须是首字母大写的名字和首字母大写的名字,但很多人不遵守这个规定,分为两个字母。
(2)地名须从地名词典查阅。因为中国的地名也有很多不能直接用汉语拼音翻译的地方。例如,哈尔滨不是Haerbin而是Harbin,格尔木是Golumd,不是Geermu或Geermu。少数民族地区
(3)组织机关名称,尽量与用户或相关机关取得联系,取得现有或使用的名称,防止前后原名的差异,导致使用上的混乱。除非目前姓名的翻译明显不当,否则一般不得更改。
(4)其他书名、标准名等,需要检测原文,只要找不到原文,就可以自己翻译当翻译。
经济全球化是一个不可逆转的过程,越来越多具有涉外业务的企业希望通过建立其他语种网站来扩大国际知名度,进行国际推广。在涉外业务中,企业的网站充当了主要的信息交流的桥……
中文翻译韩语是朝鲜半岛的本地语言,使用者人数为7700万人。随着经济全球化的发展,国际合作迅速发展,中韩商业文化交流越来越频繁,韩语翻译也越来越重要。如果想翻译韩语的话……
文档翻译是当今翻译中比较普遍的翻译形式,客户在有翻译需要的时候选择翻译公司进行翻译。这是为了满足翻译的质量和效果。因此,在选择时特别需要注意的是,专业翻译在文件翻……