首页 > 资讯

英语财经翻译介绍和翻译技巧

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2020-09-03 17:37:15  编辑人员:

简介:英语财经翻译介绍

经济的全球化导致大量的财经文件需要翻译,其中包括年度财务报告、财经类新闻稿和其他财经类文件的翻译。华译网中文翻译公司汇聚大批高素质专业财经翻译人

英语财经翻译介绍

经济的全球化导致大量的财经文件需要翻译,其中包括年度财务报告、财经类新闻稿和其他财经类文件的翻译。华译网中文翻译公司汇聚大批高素质专业财经翻译人员,提供专业周到优质高效的财经翻译服务,帮助您的公司解决国际化过程中的语言障碍,实现企业的全球化发展,有效地开拓国际市场。

金融财经行业是一个专业化较强的行业,专业术语自成一个完整的系统。所以,金融财经翻译要注重专业性和准确性。翻译平台认为翻译人员对财经行业一定要有深入的了解,对与财经相关的专业术语要非常清楚,这样才能用最专业、最准确、最规范的语言翻译出来。

 英语财经翻译

英语财经翻译技巧

一、直译

直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。

二、翻译中添加注释性词语

英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”
英语财经翻译
三、尽量再现原文修辞特点

许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。

四、采用翻译权衡手法

有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

推荐新闻
英语医学翻译

医学翻译介绍 医学翻译是一项十分严格的翻译类别,在翻译过程当中需要时刻注意内容的专业性,每个人在追求专业的过程当中,医学关系着每个人的身体是否健康,对于专业的要求是毫……

时间: 2020-09-01-05:36:49
影响口译报价的因素都有那些呢?

众所周知,不同的翻译公司在翻译服务报价上是有很大差别的。简而言之,有很多因素影响着报价的高低。就以口译报价来说,就受到很多因素的影响。不妨随北京翻译公司一起来了解……

时间: 2020-09-02-05:38:59
翻译公司提示客户网站翻译避免的问题?

“失去翻译”的感觉不仅仅是外国游客访问国内网站的一种不好的体验,也是访问网站不好或部分需要内翻译的游客的一种不好现象,客户在规划网站本地化时会犯的一个常……

时间: 2020-09-02-05:40:08

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386