简介: 除了两种语言之间信息转换的要求外,翻译更注重翻译技能,如英语和汉语各领域专业知识的积累。掌握中西文化背景。词汇的缓和以及翻译技能的应用等。可以说,在翻译过程中获得
除了两种语言之间信息转换的要求外,翻译更注重翻译技能,如英语和汉语各领域专业知识的积累。掌握中西文化背景。词汇的缓和以及翻译技能的应用等。可以说,在翻译过程中获得高分要比口译困难得多,但在翻译过程中也有技能可以遵循。小语种翻译公司总结了几种翻译技巧,大家一起来了解一下吧。
以下是小语种翻译公司总结的几种翻译技巧:
1、词性转换法。
在翻译过程中,词性不能完全保持形式对等,必要时要学会灵活,增加翻译的可读性。例如:名词和形容词。动词和名词。形容词和副词。动词和形容词之间的相互转换。
2、层层解压法。
在翻译过程中,往往会有几个从句或几个形容词与介词相结合。结构复杂的句子往往是翻译考试的考点。在这方面,我们应该采取层层分解的方法,也就是说,熟练的解决方案,在手掌中玩这个庞然大物。
3、增减重复法。
出于语言本身写作特点的需要,有些话语结构比较罗嗦,翻译成目标语言后,没有必要,反之亦然。为了反映结构的严谨性和完美的节奏,有必要在正确理解的基础上增加一些内容。重复或删除它们。
4、分合移位法。
对于翻译中的长句,不能盲目遵循原文的顺序,而是要重新调整,要分,要合。
5、从句转换法。
各种从句的翻译一直是测试翻译能力的关键,也是翻译本身翻译能力的难点。在具体的翻译实践中,名词从句。形容词从句和副词从句可以相互转换,从句也可以与短语相互转换。
6、省略法混合。
当并列结构较多时,不需要逐一翻译同义语,而应采用整合覆盖的方法,使翻译简单、清晰、有节奏。
7、巧妙长短句处理
当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错且能够确保译文言简意赅、层次分明。
8、合理选择词汇
在选词时,我们要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯;也可以适当补充词汇,以使译文符合英语语法的要求,增补的词多为冠词、代词或名词、连词和介词等;汉语中重复的部分在译成英文时需适当删减,以保持句子的通顺。
以上是小语种翻译公司给大家带来的干货分享,希望可以给有需要的朋友带来一定的帮助。