首页 > 资讯

北京翻译公司分析影响翻译质量的因素

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2021-12-20 09:01:34  编辑人员:

简介:  作为一项复杂而严格的工作,翻译人员的水平都很高。这就要求翻译人员要清楚地理解原作的主题,正确地理解出现在原作中的词汇表,并以其他的语言表达出来。译文中如何处理不同

  作为一项复杂而严格的工作,翻译人员的水平都很高。这就要求翻译人员要清楚地理解原作的主题,正确地理解出现在原作中的词汇表,并以其他的语言表达出来。译文中如何处理不同的信息,采用何种解决方法,使用何种词汇更为准确。这对译者所译作品的质量有一定的影响。那是什么因素影响了翻译质量呢?下面就让北京翻译公司给大家分析一下。
 

北京翻译公司

  
  一、什么因素影响了翻译质量
  
  1、难以理解原文。
  
  有时文中所涉及的领域很广,涉及不同领域的专业术语,不同行业的知识背景。本文的意图与文章的结构一样,不够清楚,也不清楚。译者需要反复推敲原文的含义,查阅各种不同的材料了解文章中的专有名词,揣摩作者当时的心情。当翻译外国图书时,要翻译者,也要了解国家的风土人情。唯有融入到一定的环境中,才能贴身体会作者当时的心境。
  
  2、语言表达等值困难。
  
  每一种语言都有其独特的结构特点,不同的表达习惯,即使你对原文已经很了解。可是用另一种语言却不能把它完美地表达出来。众所周知,汉语与英语有很大的不同之处。表达法,语法构成,有许多差异。象汉语这样的诗赋,在找不到一种恰当的方式来表现它。要在不同的语言中找出合适的词,即便非常精通这两种语言,也不一定能翻译得完美无瑕。
  
  3、难以掌握文化水平。
  
  每部优秀作品,都有其鲜明的时代特色。北京翻译公司认为要真正理解一部外国作品,就要了解其历史文化背景。毫无疑问,这将增加作者的难度和工作量。即便很难把握外国的风土人情,但是我们还是要通过,一系列实践方法。用心去体会隐藏在每个话语背后的艺术。通过练习、学习、阅读,逐步提高译员的翻译水平。
  
  二、翻译技巧
  
  1、中文原文中会有很多人称代词。除开不译会导致产生歧义的情况,若本身通过语句就能清晰地表达人物立场,这些人称代词大可省略不译。
  
  2、中文原文中会有很多“要”、“必须”、“应该”等词,如果均采用「なければならない」、「べきだ」等用法,有时会显得很生硬。应适当采用既能表达其语意,又符合文章语境的柔和的表达方式。具体用例可以在练习日译中的时候留意,将好的表达积累下来。
  
  3、中文原文中有许多“一个”、“一所”、“一把”等数量词。如果不是明确表达强调的含义,直接省略会更符合日语表达方式。
  
  以上就是北京翻译公司给大家带来的干货分享,希望可以给有需要的朋友带来一定的帮助。关注小编,下期内容更精彩!

推荐新闻
企业翻译公司分享韩语翻译市场的发展

企业翻译公司介绍,目前翻译市场的主流是英语和法语翻译,韩语翻译甚至是小型语言翻译。那么,由于它被定位为小语种翻译,韩语翻译未来的市场发展会如何呢?竞争激烈吗?……

时间: 2021-12-15-04:15:42
北京翻译公司介绍汽车翻译需要满足哪些要求?

北京翻译公司介绍在翻译汽车时,我们也应该满足许多方面的要求。只有这样,我们才能在这个过程中更加完么它需要满足哪些要求呢?……

时间: 2021-12-16-09:11:57
小语种翻译公司分享日语同声翻译的成本

小语种翻译公司介绍,在翻译行业,无论翻译哪种语言,只要是同声翻译,成本都会比普通翻译高很多。原因很简单。同声传译不仅对翻译的基本业务能力有很强的要求,而且在现场也有一定的临场能力,即使在紧急情况下也能及时处理。那么日语同声翻译贵吗?有没有具体的收费范围可供参考? ……

时间: 2021-12-16-09:15:42

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386