出境医疗翻译

简介:出国医疗是到国外寻求医疗服务,一般是旅游与健康服务相结合的形式。 根据医疗服务的提供内容,可以分为治疗疾病类、整形美容类、养生保健类、科普观光体验类和其他医疗旅行。 国外医疗翻译涉及各种文件,翻译多的是体现报告书和病历。 出国医疗已成为世界上增长最快的新产业之一。 国外医疗行业消费者外语能力有限,而且医疗报告、病历等文件涉及大量医学专业知识,专业性强,消费者必须寻求专业的医疗翻译服务,才能得到正确的健康信息反馈。


出境医疗文本翻译原则


1、准确专业 出境医疗文本涉及大量医学知识、专业术语,详细介绍了患者的健康状况,翻译时必须要做到准确、专业、能够让患者全面了解自己的身体状况。


2、表达严谨 出境医疗文本详细解释了人体内物质作用的复杂过程,十分严谨,各物质之间都存在紧密的联系,因此译文中的步骤,原理表达必须十分严谨。


出境医疗翻译

出境医疗文本的语言特点以及翻译策略


1、含有很多医学专业术语: 体验报告中列举了检查人员体内各种物质成分的实际情况,医学涵盖了很多细分化的专业语言,非常考验翻译人员的医学背景知识。 翻译时要仔细查阅专业词典,保证准确性。


2、包括许多缩略语: 医学英语词汇多来源于拉丁语,缩略语常用,专家知识和交流方便。 这增加了非专家读书的难度,翻译要仔细检验缩略语。


3、多用短语: 在英语医疗报告书中描述数值状态、脏器状态一般不是用完整的句子来表达,而是短语,特别是形容词。 翻译时注意成分转换,采用中文常用表达。


4 .医生建议多使用祈祷文、省略文和短文 : 医生根据检查数据分析患者的身体状况,提出相应建议。 英语报告中的建议一般为祈祷文、省略文和短文。


5、数据分析多为名词化结构: 该结构避免动词过度使用,英语表达习惯、文章简洁、表达客观。 在翻译成汉语的时候,有时把名词适当地转换成动词。


6、数据分析多为长句子: 数据分析多用于说明某物质的水平、作用和其他物质的相互关系,包括定语从句、同位节、非谓语结构等复杂的语法结构。 翻译可以通过抓住句子的主筋,整理句子的主筋,找到成为句子主筋的目的结构,迅速理解。


7 .多使用被动语态: 出境医疗翻译以被动语态居多,体现了数据的客观性和普遍性。 汉语多采用积极和态度,译文流畅,因此根据情况适当地将被动词形转化为积极的词形,译文符合汉语的表达习惯。



出境医疗翻译

出境医疗文本翻译注意事项


1、体检报告书涉及血液、血清的持续数据等大量检测数据和各种单位符号,因此在翻译和校准期间必须确保数据和符号的正确性。 数字有错误可能导致严重后果。


2 .体验报告包括各种检测数据和大量医学图标,形式复杂,翻译要注意形式、图标和原文相同。


在医疗翻译领域当中,中慧言翻译公司有专门的医疗翻译项目组,译员有着极高的专业素养,能够熟练掌握语言能力和医学专业知识,而且都有着丰富的医学翻译经验,具有很强的翻译能力。公司在各个地区都有着优质的译员资源,能够随时提供各种翻译服务。

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: sabrina_easetrans@163.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场二号楼1508室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383