医疗器械

简介:医疗设备包括医院常用的医疗设备,例如手术床、呼吸器、血细胞分析仪、核磁共振等,是直接或间接用于人体的仪器、设备、器具、体外诊断试剂和校准物、材料以及相似的或相关的计算机软件。 功能因用途而异。 例如保健康复型器材、医疗专业器材。 医疗器械是医学行业的基础设备。 可为临床诊断、治疗、研究提供必要条件。 也可以大力推进医学技术的发展。 医疗器械与人的生命健康有很大关系。 翻译类似的文本,必须专业精确。


医疔器械文本翻译原则


1 .忠实准确 医疗器械主要用于医务人员的工作,指导性内容的每一句话,每一句话都要传达这一重要信息,翻译要准备好,忠实于原文。


2、逻辑严密 医疗器械文本知道医务人员正确使用设备,其操作过程十分复杂、严密,各环节之间有着密切的关系,因此译文的步骤、原理必须一个接一个的循环,句子的表达逻辑很严密。


医疗器械

医疔器械文本的语言特点及翻译策略


1、医疗器械翻译多包括医学专业术语,融合不同专业术语,设计机械、物理、化学、材料、电子等行业。 翻译的时候需要查专业词典。 保证翻译的正确性。


2、许多缩略语和。 缩略语使专家的知识、交流,例如MRI、CPR、AEO。


3、医疗器械的英语文本多为名词化结构,这种结构不应过多使用动词,结合英语表达习惯,文章简洁客观。 在翻译成汉语的时候,有时把名词适当地转换成动词。


4 .医疗器械的英语文本中有很多长句子。 医疗器械文本通常表现出比较复杂的观念,逻辑严谨,结构紧凑,英语文本包括定语从句、非谓语结构等复杂的语法结构。 翻译时找主干,整理句子的主次脉络,找到句子的主谓结构,这样就容易理解了。


5、医疗器械英语文本中被动语态多,体现客观性和普遍性。 为了使译文流畅,我们根据情况使被动词形成积极的词形,使译文符合汉语的表现习惯。


6、时态上,多使用一般现在时。


7、 合成词汇:第三类医疗器械英语词汇就是英语中常见 的普通词汇,但是在医疗器械英文中却通过组 合形成了新的词汇。例如: broncho ( 支气管) 和 dilator ( 扩张器) 组合形成 BD ( bronchodi- lator) 支气 管 扩 张 器, transfusion ( 输 血 ) 和 set ( 集 合,套 装) 组合形成 了 transfusion set ( 输血器) ,urine ( 小便) 和 bag ( 袋子) 组合形成了 urinebag ( 集尿袋) ,patient ( 患者、病 人) 和 monitor ( 监 控 设 备 ) 组合形成了 pa- tientmonitor ( 监护仪) ,Encephalo ( 大脑) 和 gram ( 图像、图表) 加上前缀 electro ( 电的) 组合形成了 electroencephalogram ( 脑电图 ) 等等。


8、 外来语:医疗器械英语中包含大量的外来语,其中 主要是拉丁语和希腊语,还有部分法语、瑞典语词汇,它们共同构成该领域的专业词汇。例如 dilator 扩张器 (源自拉丁语) ,monitor 检测器 (源自拉丁语) ,orthosis 矫形器 (源自希腊语) ,diagnose 诊断 ( 源自希腊语) ,amplifier 放大器、扩大器 (源自法语) , filter 滤波 器 (源自法语) , pacemaker 起搏器 ( 源 自瑞典语) ,这类词汇不同于普通词汇意义的延伸, 这类词汇一般意义比较固定,不会随着语境的不同而发生变化。


9、大量使用长难句:为了更好地表述一些复杂的概念,能够让逻辑严密、结构紧凑,科技类文章中往往出现许多长句。长句结构复杂,常常包含如定语从句、非谓语结构等复杂的英语语法结构。长难句的翻译关键在于抓住主干,理清句子的主次脉络,不管有多少分句,有多少修饰成分,一定要分析透它们之间的关系,分清各层次之间的语法关系。



医学器械翻译的发展


当前医学技术发展突飞猛进,这在很大程 度上依赖于高、精、尖医疗器械的广泛使用, 因此,高质量的医疗器械翻译对其效力的发挥 和人民的健康安全就非常重要,需要对其词汇 和句法进行专门研究和探索,并有针对性地总 结医疗器械翻译的特点和技巧,促进我国医学 事业更快的发展。

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: sabrina_easetrans@163.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场二号楼1508室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383