文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-07-11 14:33:48 编辑人员:凤凰涅槃
简介: 虽然说美国的英语和英国的英语大致上差不多,其中还是有很多蛛丝马迹需要我们寻觅和规避的,这其中要牵扯的地方非常多,作为一名英语翻译者,你一定要相辅相成的考虑到这些外围
虽然说美国的英语和英国的英语大致上差不多,其中还是有很多蛛丝马迹需要我们寻觅和规避的,这其中要牵扯的地方非常多,作为一名英语翻译者,你一定要相辅相成的考虑到这些外围因素让自己身临其境的处理这些翻译的逻辑,美语尽管说与英语有着千丝万缕的牵连或者说有着不禁相同和擦边的含义所在,但是这种擦边往往对那些热爱学习英语的人造成了很大的困扰,虽然说单词和语义上相关性还是比较强的但是真正组合后给人的意思还是差异化非常大的。
之前有个同事学习英语的时候,他接触了几个美国好友,在接触中他的英语学习就遇到了一些阻碍,感觉在跟他的美国好友沟通交流的时候,他学的那些英语不仅仅没有能够直接的表达给对方,反而有些给对方说懵的感觉,这里就能说明一个很严重的问题就是美语和英语其中的差别所在。美语中有很多常用的口语,虽然都是由简单的词组成,但它们的意思却往往让学习英语的人感到不解。
1. Head Start
如果这两个词开头的字母是大写,则连在一起是一个专有名词,指的是美国政府为贫穷或弱智的儿童设立的一种训练机构,这种机构旨在帮助他们在进小学之前能赶上教学进度。例如:
Many poor parents send their children to Head Start.
很多贫穷的家庭都将他们的孩子送去Head Start接受提前教育。
但是如果head start的字母是小写,那么就是普通名词了,是指比別人早着手或领先,例如:
To know more colloquial expressions is a head start in learning English.
了解更多的俗语对学习英语有好处。
2. blue blood
是指有钱人或出身富家的人,例如:
Some people do not want to admit that they have blue blood.
有些人不愿承认自己是富家出身。
Many blue blooded children attend this private school.
许多有钱人家的孩子就读这所私立学校。
3. bed of roses
意思是称心如意的境遇;美好、理想的“安乐窝”。例如:
Life is not always a bed of roses.
生活未必都是称心如意的。
4. from soup to nuts
意思是从头到尾,自始至终;或是一应俱全,完整详尽(多半是指物品方面)。例如:
This store sells everything from soup to nuts.
这家商店出售的货品一应俱全。
但是如果指知识丰富的话,则不用这个词,而是通常用 from A to Z来表达。例如:
Mr. Greenspan knows economics from A to Z.
格林斯潘先生在经济方面的知识非常丰富。
5. off-limits
意思是禁止入內;限制进出或不准使用,也就是关闭 (closed or not available)。例如:
The library will be off-limits to the public until re-carpeting project is completed.
新地毯铺好之前,图书馆闭馆。
The teachers have the use of a john that is off-limits to students。
学生不得使用教师厕所。(john小写的时候是指厕所)
6. real bomb
在口语里是指在公众场所或舞台上表演失败或表现欠佳。例如:
The show was a real bomb, so I cut out early.
那场演出真烂,所以我提前退场了。
北京翻译公司同声传译有哪些基本规律?我们都知道如今同声传译的重要性所在,当然在翻译行业中同声传译也是为难得,对译员要求比较高的,那英汉同声传译有哪些基本规律呢? ……
德语翻译的难点有哪些?德语以使用国家数量来算是世界排名第六的语言,德语属印欧语系西日耳曼语支。相比于英语来说德语的学习难度偏高,在德语翻译的过程中有很多难点,下面……
合同翻译需要避免哪些问题?专业的翻译公司为保证合同翻译的品质,在提供合同翻译服务时要求译员要足够严谨,否则很容易陷入到一些误区中,甚至使得合同的法律效力丧失。合同……