在线报价 010-82561153
NEXT
PREV
首页 > 翻译资讯>许钧任馆长,莫言、许渊冲任顾问的“中华译学馆”出书啦!想要吗?
签证翻译

免费试译

翻译下单

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


许钧任馆长,莫言、许渊冲任顾问的“中华译学馆”出书啦!想要吗?

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2018-12-12 18:07:00  编辑人员:凤凰涅槃

  最感兴趣的一本是《跨越文化边界》,理由其实很私人,因为这本书是以我最喜欢的作家鲁迅和莫言的作品英译为例,其他的诸如翻译理论研究,译道文心之类,我认为适合真正做研究的人,我只能观望,并且敬畏。

  玉洁小天使《跨越文化边界》!!!看起来十分赞!!也是我非常喜欢的作家:鲁迅莫言木心大佬们!给2018画个圆满句号吧!!!

  藏戒 surmount yourself喜欢《翻译与翻译研究》,因为想在英汉互译领域有所建树!

  浪里好汉三中国文学译介及研究!!我现在是一名大二的翻译系学生,这个学期的课程有一门是古代汉语,老师在给我们教授古代汉语的知识的同时也跟我们说了他对中国古代文学作品翻译的想法。翻译所做的工作也就是架起文化沟通的桥梁,语言的外壳下不同文化的特点以及不同之处值得去琢磨研究。希望能得到这系列的书

  通天塔Vs象胥读了谢天振的第一部译介学,就对这个领域很感兴趣,现在出了中国文学译介与传播研究,很想系统地了解下,译界人必读

  Fading想要《译道与文心》。作为一名MTI专业研究生,对翻译的理解总觉得不够全面。翻译不仅是一种静态的结果,更是一种动态的过程,一个包含了原作、原作者、译作、译者以及读者在内的相互关联,相互影响的系统。因此,我想读书中收录的译者作品,也想看看许钧教授对书中译作的评价,并结合自己的翻译实践,认真进行反思。

  周黑鸭

  最想要《全球化背景下的翻译伦理模式研究》,加强理论学习。翻译不仅仅是翻译,更重要的还是文化传播,普通的科技类文本也许可以更多借助机器翻译来提高效率,但是文学类文本还是需要译者深厚的文化功底和扎实的双语能力。翻译没有最好,只有更好,希望能多了解一下大咖们的观点,更好地学习翻译。

  Krane最感兴趣的当然是翻译与翻译研究啦下学期准备考研啦,这本书看介绍更偏理论一点,感觉对自己会有很大帮助呢~而且访谈纪实语言也应该更容易看懂吧

  牛大侠距离考研11天,每天经受古文,诗歌,散文,英语,法语的轰炸,很痛苦,但这个过程中发现了许多有趣的东西,正在看<<菜根潭>>和<<浮生六记>>的英译本,还有许老先生的<<唐诗三百首>>,现在,每天都会在喜马拉雅上听各种英文美文诗歌,也决定了,开一个自己的公众号监督自己,很想在这条路上多走一走,挖深一点。初识文学翻译吧,可以这样说。才学疏浅,^ - ^具体喜欢哪一本书也真说不出来,但是就想多看一些文学翻译(非得挑一个,就是卷三吧,当然也希望可以有整套看),所以也希望得到鼓励,知道这一条路很艰辛,但又想坚持。

  Miracle先生喜欢《翻译与翻译研究》《全球化背景下翻译伦理模式研究》,不论从哪个方面,对于老师和学生以及从业人员来说,都是学习的好书,希望中国越来越好,世界共同发展进步,祝自己未来更好!

  A Learner

  对于喜欢文学喜欢读书的翻译专业学生来说,这套丛书简直福利!每一册都想要~如果说最喜欢的,那就是《红楼梦》翻译研究散论。《红楼梦》一直是我最喜欢的古典名著,本科毕业论文就是以《红楼梦》译本对比为主题。前段时间在译协年会上有幸参加了“杨宪益翻译思想和中华文化外译研究”论坛,感触颇深,下决心一定要向前辈们学习,在自己的专业下苦功夫。

  周南

  想要《中国文学译界与传播研究》卷一。说个小故事~本科论文《唐诗的意象翻译研究》硕士论文《宋词英译-以鹧鸪天英译为例》,虽然自己无才,索然不觉,只因有爱。后来在硕士论文中,既幼稚又无谓地根据钱钟书先生的“化境”,许渊冲先生的“三美”,Andre Lefevere的翻译赞助人理论,自己提出了翻译的三境界:意境,译境,艺境。正如我们学校沙老师告诉我的:“你既然敢提出理论,就要有勇气有担当得去践行。” 文学翻译无论是竞赛论还是再创论,归根结底都是要造成新一轮的艺术享受。翻译架桥,桥的这头是青丝,桥的那头是白发,变的是形式和光景,不变的是灵魂和根本。当中华文化在桥头时,我们要携着它走过桥去看看;等我们走到那头,老了我们没关系,毕竟桥头还有一个个往前赶的身影。文学翻译不求天下大同,只愿美美与共。愿这本书可指点一二~

  伊川先生

  想要跨越文化边界这一本!!之前写过一篇翻译讨论全球化下文章写作的受众,有异曲同工之妙!!

  elfin

  想要《跨越文化边界》这本!很喜欢读小说,之前大三修学校的翻译课,老师带我们学习《红楼梦》《骆驼祥子》等经典中文作品的英译还有诸如《傲慢与偏见》《论学习》等外文经典的汉译,这是我第一次真正接触到翻译。翻译说起来简单,实则是一门大学问呀

  shin

  最想看《全球化背景下翻译伦理研究》。全球化背景下,翻译成为文化交流与沟通的重要手段。译者应该忠实于什么?是译出语的内容,还是译入语的语言习惯,还是出版社的要求,还是读者的期待,亦或是自己的事业理想……伦理从来不是一个非黑即白的简单判断,各执己见的探讨甚至争论,才能够让我们接近合理。

  式微

  这一套书对翻译的不领域都有所涉猎。但其中最想要的还是《跨越文化边界》。翻译,就是不同文化间的摆渡,而译者就是飘摇在文化洲际的摆渡人。文学作品,不似音乐电影影视作品,它蕴含了更多的时代特色,也因此,对其受众(也就是读者)的隐藏要求更加高。鲁迅的作品是中国近代内忧外患的独特国情下应运而生的产物。对于其他国家的读者来说,没有相对应的历史同感,理解起来会难上加难。不仅如此,其作品的创作正处于中文由文言到白话的转换时期,翻译起来更是困难。所以,对鲁迅作品的翻译研究是很典型的文化交际研究。莫言的作品大都以中国农村为底板,以最普通的底层小人物的悲欢为颜色。不夸张的讲,莫言作品被外国人接受的程度,很大程度上依赖于译者。依赖于译者如何搭建起这座文化桥梁。木心,代表了中文的美。不论是诗集还是散文,木心先生对中文神乎其神的应用都是对读者原有中文遣词造句体系的刷新。所以如何翻译木心先生的作品也令人期待。

  努力的小狮子

  《翻译与翻译研究》曾经在许先生身边学习过一段时间,当初是很功利的想要考MTI,以为有什么速成的办法。一段时间后,发现并没有,突然想放弃。后来也是许老先生把我们叫过去,跟我们拉家常式聊天,才发现翻译的重要性,以及自己可以发光发热的地方。 感谢 王嗝嗝

  我对《翻译与翻译研究》感兴趣,期待书的上市,文化一直是人类社会发展中的重要主题,涉及到生活的方方面面。翻译研究的焦点不再局限于“怎么译”,而是涉及到广义的翻译过程,包括源语文本的选择、译语文本的生产、译语文本的接受与影响。

  幻境。

  想要红楼梦翻译研究对红楼梦敬佩到不能再敬佩了,大二的时候总是跑去图书馆那个角落翻看红楼梦学刊,书架上还有一本红楼梦研究从人物分析到杨译霍译很着迷了。。想要一本综合的翻译研究拜读拜读

  轻风中微笑

  最想要《红楼梦译学研究散论》,红学,中华四大名著相关很深的一个领域,最近正在学习红楼梦中的诗词翻译美感与表达,如何押韵,如何选词,富有创意的表达,我都很感兴趣。感到中华文化博大精深,始终无法理解透彻,希望中华译学馆的专著能帮到我。求赞上榜,谢谢,谢谢

  悠游友

  伴随中国影响力日增,中国文学译介与传播研究,将在今后相当长时期成为重要研究课题。许钧教授等专家主编的这三卷文集占据了该领域的高地,所有对此感兴趣的读者都应将其列入必读书目!

  骄傲青春小孩

  前几天在想,人工智能如果发展到一定程度,或许真的会取代一些人工翻译工作,但是文学领域里,人工翻译永远不会被取代。因为文学作品首先要被完全理解和深入理解,才能被翻译成好作品,这一点,人工智能做不到,因为它没有人类的思想和感情。

  骑鲸

  想要《跨越文化边界》这本书,翻译起到的是桥梁的作用,连接的不仅是两种语言更是两种文化。希望新年能读到这本书,用另一种方式学习和看待目前不受待见的英语专业。

  一颗青柠

  我想要《〈红楼梦〉翻译研究散论》,我对《红楼梦》这部文学巨著非常感兴趣,个人能力有限,费力地将其啃了一遍,每到寒暑假就会央视翻拍的《红楼梦》的电视剧,每一次看都有新的感受。所以,我很想要中华译学馆这部红楼梦的翻译研究啊!!!希望能拜读一下 風

  最想要许先生的译道与文心!前几天看了许老的《传薪者》和《我和我的时代》,有感于那个时代的文化传承和家国情怀。都说这是一个失去的时代,我们失去的和正在失去的,除了霍金的宇宙,金庸的江湖,斯坦李的王国……殊不知还有那些年逾花甲走过了大半个多世纪的翻译家,王永年,傅惟慈,杨绛,还有去年冬天的余光中……"前尘隔海,古屋不再","下次你路过,人间已无我"……译路漫漫,惟愿自己牢记先人之精神,笔耕不辍,情怀不减,孜孜不倦。

  想去Africa的浩奇

  最想看的当然是《跨越文化边界》,学习英语只是了解不同文化国家的一个媒介,考入大学的第一学期,对英语学习并没有兴趣,而且你懂的公共课英语,往往非常水。后来去了外国语读二学位,想学法语,可是单单我们这一届法语外教缺失,阴差阳错地辅修了英语,可能一切都是最好的安排,Bill给我们打开了新世界的大门,讲他在纽约各种奇闻轶事,让我对学习不同文化有了极大的兴趣。跨越文化边界,拥有世界公民意识!

  wl

  看到标题进来了,莫言家乡人,最想要《红楼梦翻译研究散论》喜欢红学

  HUAYI佳

  想要《红楼梦翻译研究散论》!小的时候在母亲的监督下背了很多诗词,《红楼梦》里面的诗词文章一度是倒背如流。如今因为对语言的热爱又开始接触了翻译,希望能有机会了解《红楼梦》与翻译结合的魅力!

  小精灵

  想要跨越文化边界这本书。翻译不仅是不同语言之间的转换,而且涉及到不同文化背景,所以我们学习外语的同时还应该学习该国家的文化以及其他百科知识。我也希望以后会有越来越多的中国文学作品被译成外文,让越来越多的外国人爱上中国文化。路很长,我会坚持走下去的。大二医学生,准备以后跨考翻译硕士。

  不器

  许先生的大作仰慕已久! 之前幸得莫言老师和贾平凹老师签名作品,于理论薄弱之处若能提高些许,相信无论在欣赏文学作品还是进行文学批评中都能大获裨益。真心向往译学馆第一辑作品期待期待中华译学馆为我国翻译界文学家做出更大贡献! Mr.Patience

  跨文化边界很感兴趣,因为在翻译中文化是不可避免的,而且都是隐含在文本中的,对译者的影响是潜移默化的,而且不容易发现,而这又是不可避免的,所如果有这样一本书可以知道我们处理这类问题,对我们翻译会很有帮助的

  不是汪也可以旺旺

  想要翻译与翻译研究,去年复试的时候,老师说我跨专业,肯定不知道翻译理论吧?我说查过一点资料,没有系统的看过一本书,这次真的想系统的看看大家的书,还买了许老的唐诗中,嘻嘻

  Mr.Fan

  最感兴趣且最期待的莫过于《红楼梦翻译研究散记》了。我就是一位"红迷",上大学时,我学习的英语翻译专业,对红楼梦熟读于心,重要章节更是驾轻就熟,同时也去图书馆借阅了许多关于《红楼梦》的解析丛书(脂砚斋,周汝昌,张瑞芳,刘心武等),更加深入地了解了这本"中国百科全书式"的文学巨著。大三时,研究杨宪益与戴乃迭翻译的《红楼梦》,对其中的翻译理论和方法仔细品评,受益匪浅。作为一名职业翻译,我认为要想让中华优秀文化走向世界,让世界了解东方文化古国,好的译文起着举足轻重的作用。希望大家多多支持。感谢您的赞!

浙江大学“中华译学馆”的成立

  许钧、莫言、勒克莱齐奥、许渊冲、贾平凹、林少华、余光中、苏童、毕飞宇、郭国良、唐闻生、黄友义、金圣华……一个个耳熟能详的文学界、翻译界大咖在11月中旬都参与了一件大事——。

著名法国文学翻译家、《不能承受的生命之轻》译者许钧任馆长,诺贝尔文学奖得主莫言、勒克莱齐奥与国际翻译家联盟“北极光”翻译奖得主许渊冲任顾问

  浙江大学“中华译学馆”由。

  中华译学馆的立馆宗旨为:在中华民族伟大复兴的进程中,以中华文化为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆域,驱动思想创新。

  著名作家莫言、贾平凹,中国比较文学学会、中国现代文学研究会、中国翻译协会、中国外国文学学会、中国美术馆等学界机构亲笔贺电。

  给你们感受下各位大咖的真迹↓

  ▲诺贝尔文学奖得主、中国作家

  莫言 题

  ▲诺贝尔文学奖得主、法国作家

  勒克莱齐奥 贺

  勒克莱齐奥写道:

浙江大学中华译学馆的成立,定将为促进科学与人文的和谐、探索精神世界、丰富人类文明作出贡献。

  ▲国际翻译家联盟“北极光”翻译奖得主、著名翻译家

  许渊冲 贺

  ▲中国作家

  贾平凹 题

  ▲著名日本文学翻译家

  林少华教授 贺

  ▲中国社会科学院名誉学部委员

  柳鸣九 贺


上一篇: 英语专业该不该关停?14位语言界大咖有话说 下一篇: 大学英语专业要关停?小伙伴以后不用学英语了吗?

猜你喜欢:

  • 印尼语翻译服务流程介绍
    印尼语翻译服务流程介绍
      全世界不计数统计大概有将近3000多万人的母语是印度尼西亚语言,印尼语的基础是作为一种马来语来呈现的,其来源苏门答腊岛东北部,也正是这个原因跟马来语的读写拼写方式相当 ..

    2018-12-11-06:03:15

    阅读更多
  • 广告翻译这些小技巧得了解透彻
    广告翻译这些小技巧得了解透彻
      这个社会传递信息最快的方式就是广告宣传,没有一家企业不做广告宣传的,可想而知广告的植入对企业销售是多么的重要,做好广告尤为的重要,从元素,材料、方向、策划上都是一个至 ..

    2018-12-12-01:58:21

    阅读更多
  • 社保证明翻译讲究这几点
    社保证明翻译讲究这几点
      社保证明是指由社保局出具的缴费清单,详细载明社会保险投保人的电脑号、身份号、参保起止时间及缴费金额。社保证明是很重要的材料之一,一般子女教育、买房入户、养老和一 ..

    2018-12-12-01:59:15

    阅读更多
  • 英语国家常见的18种手势的含义
    英语国家常见的18种手势的含义
      每一个国家都有着各自不同的理念以及文化,当然文化的差异也相对较大,在这种差异下,所有的人也都不仅有着各自的修养和内涵,不得不想象一下在英国这个国度每个人都举手投足表 ..

    2018-12-12-02:19:54

    阅读更多
  • 双语 | 孟晚舟获加拿大法院保释
    双语 | 孟晚舟获加拿大法院保释
    A Canadian court on Tuesday granted bail to Huawei Chief Financial Officer Meng Wanzhou, who is being held on an extradition warrant to the United States for al ..

    2018-12-12-05:37:46

    阅读更多

免费咨询

  • 笔译: 翻译咨询
  • 口译: 翻译咨询
  • 咨询: 翻译咨询
  • 证件: 翻译咨询
  • 010-82561153
  • 010-82560163
  • 18500873478
  • 扫一扫微信咨询