在线报价 010-82561153
首页 > 文件笔译>做好专业的文学翻译需要注意什么?

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


做好专业的文学翻译需要注意什么?

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2018-12-11 18:01:39  编辑人员:凤凰涅槃

  怎么理解文学翻译想必大家心里都有各自的答案,直接的来讲那不就是对文学作品进行翻译即可,若要从广义的角度来理解,那也简单就是世界上的文学语言所涉及到的方方面面进行的翻译,北京中慧言翻译公司认为,如果要做好文学翻译,你不仅要对文学作品以及文学领域有一定的了解还要设身处地的去清晰化这些知识点,大体给大家介绍一下这几个点。

做好专业的文学翻译需要注意什么?

  如何成为专业的文学翻译?

  1、文学翻译必须要对原作者的文学作品有深入的了解、深刻的认识。具体说来,文学翻译的对象分为四大类:诗歌、散文、戏剧和小说。以此说来,这便是原作者的文学作品所呈现的几种形式。因此,在了解此基础上对原作者文学上的研究才便是通往翻译优秀作品的正确的研究。

  2、文学翻译需要有广博而宽泛的知识。一个好的译者不仅要具备作家的文学修养和表现力,还要对“他国”的知识文化有着广泛而深入的了解,只有这样,在源语言与译入语之间进行转换时,才能做到游刃有余、势如破竹。同时,在翻译原作者的文学作品时,通过对其所处之地的文化风俗的了解,也便能更好地把握对源语言翻译的准确性与地道性。

  3、文学翻译要具备扎实的中文基本功底。译者对“他国”语言的翻译,最终是要体现其在本国知识与文化的层面上来的;只有深刻地领悟了汉语语言的精髓,才能在翻译“他国”语言的同时,将源语言的文化特色融入到自己的血液里来。

  4、对于不同的文学作品,译者要具备颇具特色的翻译风格。北京中慧言翻译公司说,文学翻译不同于其他,其重在于传达原作品的“神”,通过“神”而又力达“美”。这便要求译者要随时根据不同的文学作品变换风格,以求实现原作品的“神韵”。对于译者,只有做到了这些,才能真正体现出译入作品的艺术美。

  5、实践与理论知识并重,努力做到不“眼高手低”。在中国,翻译工作者对翻译理论是不甚重视的,他们擅长于实践,理论知识只是空洞的话题。但随着国外先进的翻译理论传入中国,国内也确掀起了一阵翻译理论研究的狂热。北京中慧言翻译公司认为,多数翻译工作者也便开始发表其理论著作,以成一派之言。虽说弊多利少,但在某种程度上倒也起到了一定的促动作用。以此看来,好的翻译理论不仅能促使翻译实践的顺利进行,同时也为中国将来的理论翻译事业打下一个坚实的基础。

  如何成为专业的文学翻译?

  1、文学翻译必须要对原作者的文学作品有深入的了解、深刻的认识。具体说来,文学翻译的对象分为四大类:诗歌、散文、戏剧和小说。以此说来,这便是原作者的文学作品所呈现的几种形式。因此,在了解此基础上对原作者文学上的研究才便是通往翻译优秀作品的正确的研究。

  2、文学翻译需要有广博而宽泛的知识。一个好的译者不仅要具备作家的文学修养和表现力,还要对“他国”的知识文化有着广泛而深入的了解,只有这样,在源语言与译入语之间进行转换时,才能做到游刃有余、势如破竹。同时,在翻译原作者的文学作品时,通过对其所处之地的文化风俗的了解,也便能更好地把握对源语言翻译的准确性与地道性。

  3、文学翻译要具备扎实的中文基本功底。译者对“他国”语言的翻译,最终是要体现其在本国知识与文化的层面上来的;只有深刻地领悟了汉语语言的精髓,才能在翻译“他国”语言的同时,将源语言的文化特色融入到自己的血液里来。

  4、对于不同的文学作品,译者要具备颇具特色的翻译风格。北京中慧言翻译公司说,文学翻译不同于其他,其重在于传达原作品的“神”,通过“神”而又力达“美”。这便要求译者要随时根据不同的文学作品变换风格,以求实现原作品的“神韵”。对于译者,只有做到了这些,才能真正体现出译入作品的艺术美。

  5、实践与理论知识并重,努力做到不“眼高手低”。在中国,翻译工作者对翻译理论是不甚重视的,他们擅长于实践,理论知识只是空洞的话题。但随着国外先进的翻译理论传入中国,国内也确掀起了一阵翻译理论研究的狂热。北京中慧言翻译公司认为,多数翻译工作者也便开始发表其理论著作,以成一派之言。虽说弊多利少,但在某种程度上倒也起到了一定的促动作用。以此看来,好的翻译理论不仅能促使翻译实践的顺利进行,同时也为中国将来的理论翻译事业打下一个坚实的基础。


上一篇: 翻译行业中的笔译经验分享 下一篇: 日语翻译要具备哪些能力

猜你喜欢:

  • 商务英语翻译7个重点快速了解商务翻译
    商务英语翻译7个重点快速了解商务翻译
      商务在各行业都存在,只有商务才能让一个公司成长的更加稳健,各个行业的商务都有各自的行业用于,商务用语是商务界这个群体人们比较专业的常用语言,这类语言的可塑造性更强,这 ..

    2018-12-10-05:35:11

    阅读更多
  • 翻译校对与校审的区别
    翻译校对与校审的区别
      翻译后的内容呈现无论在什么场合下一般都需要做校对以及校审,这个是翻译环节过程当中不可或缺的一步,其中校队讲求的是对待译文能够快速简单的检测过程,这中间可通过机器校 ..

    2018-12-10-05:35:46

    阅读更多
  • 旅游翻译应该注意些什么
    旅游翻译应该注意些什么
      通常来讲在旅游业发达的地方都会有英语导游,因为要接待的旅游人很多都是外国人,这就涉及到要采用英语的表达叙述方式,英语旅游中的文体翻译基本上都偏简约一些,整体的结构也 ..

    2018-12-10-05:48:13

    阅读更多
  • 翻译公司如何立足 如何发展壮大
    翻译公司如何立足 如何发展壮大
      翻译公司在这个年代已经不像以前让人听起来高大上的行业了,在这个时代不断发展的社会里,翻译公司遍地都是,每年都有很多家翻译公司成立,这对于客户来说选择确实是多了,但对于 ..

    2018-12-10-07:09:32

    阅读更多
  • 法律口译翻译几条精髓意见
    法律口译翻译几条精髓意见
      每个行业都有各自的行业行规,各个国家都有属于自己国家的法律法规,要涉及到政治、社会、科技、文化、人文、以及人们生活和工作中的各个环节,也正是这些原因,法律口译逐步走 ..

    2018-12-11-06:00:13

    阅读更多

免费咨询

  • 笔译: 翻译咨询
  • 口译: 翻译咨询
  • 咨询: 翻译咨询
  • 证件: 翻译咨询
  • 010-82561153
  • 010-82560163
  • 18500873478
  • 扫一扫微信咨询